翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 2 Reviews / 2014/02/05 03:24:57

英語

c
The seller stated that they made a mistake in the price of the item and they want me to cancel it. I should have received the lens last week and the order is still marked as "preparing for shipment". I even paid for Expedited Shipping! I've contacted the seller multiple times to ask them to ship the item ASAP as their error is their problem. I shop on B because it’s a trusted site but I am losing some trust since this company was allowed to falsely market their items and then put the onus on the customer.

日本語

販売店は、その商品の価格を間違ってしまったので、私に購入キャンセルをしてほしいと言いました。
レンズは先週届くはずだったが、注文はいまだに「発送準備中」という状態のままです。速達料金を払ったのに!販売店側に何度も連絡を取り、彼らのミスは彼らの問題なのだから、商品を早急に発送するように伝えました。彼らのサイトを信頼したからBで購入したのに、彼らは不誠実な販売を行い、購入者側に負担をかけるということをして、信頼を損ないました。

レビュー ( 2 )

tani1973 61 I spare no effort to offer quality tr...
tani1973はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/02/05 13:54:04

元の翻訳
販売店は、その商品の価格を間違ってしまったので、私に購入キャンセルをしてほしいと言いました。
レンズは先週届くはずだったが、注文はいまだに「発送準備中」という状態のままです。速達料金を払ったのに!販売店側に何度も連絡を取り、彼らのミスは彼らの問題なのだから、商品を早急に発送するように伝えました。彼らのサイトを信頼したからBで購入したのに、彼らは不誠実な販売を行い、購入者側に負担をかけるということをして、信頼を損ないました。

修正後
販売店は、その商品の価格を間違ってしまったので、私に購入キャンセルをしてほしいと言いました。
レンズは先週届くはずだったが、注文はいまだに「発送準備中」という状態のままです。速達料金を払ったのに!販売店側に何度も連絡を取り、彼らのミスは彼らの問題なのだから、商品を早急に発送するように伝えました。彼らのサイトを信頼したからBで購入したのに、彼らはうそを言って販売を行い、購入者側に負担をかけるということをして、信頼を損ないました。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
14pon 61 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
14ponはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/02/07 22:12:43

元の翻訳
販売店は、その商品の価格を間違ってしまったので、私に購入キャンセルをしてほしいと言いました。
レンズは先週届くはずだったが、注文はいまだに「発送準備中」という状態のままです。速達料金を払ったのに!販売店側に何度も連絡を取り、彼らのミスは彼らの問題なのだから、商品を早急に発送するように伝えました。彼らのサイトを信頼したからBで購入したのに、彼らは不誠実な販売を行い、購入者側に負担をかけるということをして、信頼を損ないました。

修正後
販売店は、その商品の価格を間違ってしまったので、私に購入キャンセルをしてほしいと言いました。
レンズは先週届くはずだったが、注文はいまだに「発送準備中」という状態のままです。速達料金を払ったのに!販売店側に何度も連絡を取り、彼らのミスは彼らの問題なのだから、商品を早急に発送するように伝えました。Bは信頼できるサイトから購入したのに、不誠実な販売を行い、購入者側に負担をかけるということをしても許しているので、信頼を損ないました)が低下しました。

最後の文は誰に対する信頼なのかが捉えられていなかったです。

yoshierum0605 yoshierum0605 2014/02/12 02:44:41

レビューありがとうございました。ご指摘の点、日本語にうまく変換することが難しかったところです。。

コメントを追加