翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / 2 Reviews / 2014/02/05 03:24:57
c
The seller stated that they made a mistake in the price of the item and they want me to cancel it. I should have received the lens last week and the order is still marked as "preparing for shipment". I even paid for Expedited Shipping! I've contacted the seller multiple times to ask them to ship the item ASAP as their error is their problem. I shop on B because its a trusted site but I am losing some trust since this company was allowed to falsely market their items and then put the onus on the customer.
販売店は、その商品の価格を間違ってしまったので、私に購入キャンセルをしてほしいと言いました。
レンズは先週届くはずだったが、注文はいまだに「発送準備中」という状態のままです。速達料金を払ったのに!販売店側に何度も連絡を取り、彼らのミスは彼らの問題なのだから、商品を早急に発送するように伝えました。彼らのサイトを信頼したからBで購入したのに、彼らは不誠実な販売を行い、購入者側に負担をかけるということをして、信頼を損ないました。
レビュー ( 2 )
元の翻訳
販売店は、その商品の価格を間違ってしまったので、私に購入キャンセルをしてほしいと言いました。
レンズは先週届くはずだったが、注文はいまだに「発送準備中」という状態のままです。速達料金を払ったのに!販売店側に何度も連絡を取り、彼らのミスは彼らの問題なのだから、商品を早急に発送するように伝えました。彼らのサイトを信頼したからBで購入したのに、彼らは不誠実な販売を行い、購入者側に負担をかけるということをして、信頼を損ないました。
修正後
販売店は、その商品の価格を間違ってしまったので、私に購入キャンセルをしてほしいと言いました。
レンズは先週届くはずだったが、注文はいまだに「発送準備中」という状態のままです。速達料金を払ったのに!販売店側に何度も連絡を取り、彼らのミスは彼らの問題なのだから、商品を早急に発送するように伝えました。彼らのサイトを信頼したからBで購入したのに、彼らはうそを言って販売を行い、購入者側に負担をかけるということをして、信頼を損ないました。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
元の翻訳
販売店は、その商品の価格を間違ってしまったので、私に購入キャンセルをしてほしいと言いました。
レンズは先週届くはずだったが、注文はいまだに「発送準備中」という状態のままです。速達料金を払ったのに!販売店側に何度も連絡を取り、彼らのミスは彼らの問題なのだから、商品を早急に発送するように伝えました。彼らのサイトを信頼したからBで購入したのに、彼らは不誠実な販売を行い、購入者側に負担をかけるということをして、信頼を損ないました。
修正後
販売店は、その商品の価格を間違ってしまったので、私に購入キャンセルをしてほしいと言いました。
レンズは先週届くはずだったが、注文はいまだに「発送準備中」という状態のままです。速達料金を払ったのに!販売店側に何度も連絡を取り、彼らのミスは彼らの問題なのだから、商品を早急に発送するように伝えました。Bは信頼できるサイトだから購入したのに、不誠実な販売を行い、購入者側に負担をかけるということをしても許しているので、信頼(を損ないました)が低下しました。
最後の文は誰に対する信頼なのかが捉えられていなかったです。
レビューありがとうございました。ご指摘の点、日本語にうまく変換することが難しかったところです。。