Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 公式声明によると、2,200万人のNRIが、家族の医療費として100億米ドルをインドに送金しており、海外駐在員向けのサービスの開発が新たな流行となっている...

この英語から日本語への翻訳依頼は chee_madam さん mooomin さん mars16 さん tani1973 さん yoshiko1224 さん yashiro148 さん [削除済みユーザ] さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2846文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 28分 です。

startupdatingによる依頼 2014/02/03 10:41:25 閲覧 3902回
残り時間: 終了

Healthcare service for NRIs, OurHealthMate raises SG$560K in seed fund

The seed funding will be used to expand the team across India, Singapore and enter more cities in Asia. The round was led by Bimal Shah

Singapore-based service for Indian expats, OurHealthMate.com announced closing a SG$560K (US$440K) seed funding round. The round was led by Bimal Shah, head of an international syndicate of business angels; it was supported by Singapore-based Benjamin Tsai and a second international angel syndicate led by high frequency trader Ben Ball.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/02/03 12:47:40に投稿されました
NRI向けのヘルスケアサービスのOurHealthMateはシードファンドで56万シンガポールドルを調達

シードファンドは、同社チームがインド、シンガポールでの事業を拡大し、アジアの諸都市に進出するために活用される。このラウンドはBimal Shah氏により主導された。

シンガポールを拠点とし、在外インド人向けにサービスを提供しているOurHealthMate.comは、56万シンガポールドル (44万米ドル)というシードファンドの完了を発表した。このラウンドはBimal Shah氏というエンジェル投資家の国際シンジケートのトップの地位にある人が主導した。シンガポールを拠点としているBenjamin Tsai氏、 高頻度トレーダーBen Ball氏が率いる2番手の国際エンジェルシンジケートからのサポートも受けた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
tani1973
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/02/03 13:14:13に投稿されました
在外インド 人を対象にしたヘルスケアサービス、OurHealthMateがシードファンドにて56万シンガポールドルを調達

このシード ファンディングは、インド、シンガポール、およびその他のアジア都市に、このチームを拡大するために使用されることになるだろう。この投資を率いたのはBimal Shah氏だ。

在外インド人を対象としたシンガポールを拠点にしたサービスであるOurHealthMate.com は56万シンガポールドル(44万米ドル)のシードファンド投資を終了することを発表した。この投資を率いた Bimal Shah氏は、投資エンジェルを集めた国際的組織のリーダーであるが、この投資は、シンガポールを拠点とするBenjamin Tsai氏 と高頻度トレーダーのBen Ball氏が率いる第2の投資エンジェル組織の支援を受けた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

The service for NRIs (Non Residential Indians) helps them book and pay for health checkups on behalf of their families, and receive feedback directly from the doctor.

The seed fund will be used to expand the website’s team of six to 16 across its offices in India and Singapore. There are plans to also introduce the platform to more cities across Asia.

Co-founded by Abhinav Krishna, OurHealthMate was incubated at JFDI Asia’s accelerator program in 2013. Prior to JFDI, the website was a part of Startup Chile, an accelerator funded by the Chilean government.

chee_madam
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/02/03 15:46:58に投稿されました
NRI(在外インド人)向けのこのサービスは、家族に代わって健康診断の予約や支払いを手助けするというもので、医師からの回答を直接受け取ることができる。

原資はこのウェブサイトのインドとシンガポールのオフィスの6名から16名ののチームを拡大するのにつかわれる。また、アジア諸国の他の国でのプラットフォーム展開も計画している。

Abhinav Krishna氏の共同創始したOurHealthMateは、2013年、JFDI Asiaの促進プログラムで生み出されたが、JFDI以前は、ウェブサイトはStartup Chileの一部だった。

★★★★☆ 4.0/1
tani1973
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/02/03 16:34:37に投稿されました
在外インド人を対象にしたこのサービスにより、家族の代わりに健康診断の予約と支払いを行うことができる。そして医師から直接フィードバックをもらうことができる。

シードファンドはインドおよびシンガポール国内の6~16人からなるこのサイトのチームを拡大するために利用される。さらに、アジア圏において導入する都市を増やす計画もある。

Abhinav Krishna氏と共同で創設されたOurHealthMateは2013年のJFDI Asiaのアクセラレータプログラムに参加した。JFDIより以前には、チリ政府によって設立されたアクセラレータのStartup Chileに参加した。
★★★★☆ 4.0/1
tani1973
tani1973- 11年弱前
すみません。翻訳を下記の通り修正してください。


「シードファンドはインドおよびシンガポール国内の6~16人からなるこのサイトのチームを拡大するために利用される。」

「シードファンドはインドおよびシンガポール国内の事務所のウェブサイトのチームの人数を6人から16人に拡大するために利用される。」

yoshiko1224
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/02/03 16:51:13に投稿されました
在外インド人向けのそのサービスは、家族に代わって健康診断の予約や支払を行い、医師からの所見を直接に受け取ることができる。

このシードファンドは、現在6つあるウェブサイトのチームをインドおよびシンガポールのオフィスへも拡大し、16か所に増設するのに
役立てられる予定である。また、アジア各地の都市へもそのプラットフォームを導入する計画である。

Abhinav Krishna氏によって共同設立されたOurHealthMateは2013年のJFDI Asiaのアクセラレータ・プログラムにて考案された。JFDI以前に、既にそのウェブサイトはチリ政府出資のアクセラレータであるチリのスタートアップの一部であった。
★★★☆☆ 3.0/1
yashiro148
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2014/02/03 13:34:40に投稿されました
NRI(非居住インド人)向けの同サービスは家族に代わって健康診断の予約と支払いをし、医師から直接結果を受け取る手助けを行う。

シードファンドはインドとシンガポールのオフィスに6人いるウェブサイトのチームを16人に拡大するために使われる。同プラットフォームをアジアのより多くの都市に導入する計画がある。

Abhinav Krishnaによる共同出資とともに、OurHealthMateは2013年におけるJFDI Asiaのアクセラレータプログラムで起業した。JFDIに出資を受けるより以前は、同サイトはチリ政府に出資を受けたアクセラレータであるStartup Chileの一部分であった。

Within six months of completing the JFDI programme, OurHealthMate had a base of 2000 plus doctors and 700 plus medical centers in more than 50 cities in India.

Krishna is the CEO along with being the Co-founder of OurHealthMate; he expressed that they have been ‘lucky’ with this business as people seem to understand it and its potential. It was humbling to receive several firm offers from both, funds and high net worth individuals. Several of them would have given us more cash than we have closed today. But in the end the hands-on engagement and strategic connections that our new shareholders bring, particularly to enterprise partners, made those factors even more valuable as we scale up rapidly.”

tani1973
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/02/03 16:22:25に投稿されました
JFDI プログラムの6ヶ月間で、OurHealthMateには、インド国内の50を超える地域において2,000以上の医師および700以上の医療機関が利用者がいた。

Krishna氏はOurHealthMateの共同創設者でありCEOでもあるが、「このビジネスとこのビジネスが持つポテンシャルにおいて人々の理解があるので、彼らはビジネスを行う上でラッキーでした。資金団体や富裕者層の両者から回答期限付きのオファーを何点かいただいたときは恐縮してしまいました。中には、今日クローズした金額以上に資金提供をしてくれた人たちや団体もあったでしょう。しかし最終的には、この現場主義と我々のシェアフォルダーが特にパートナー企業にもたらしてくれる戦略的なつながりにより、これらの要因が、我々が急速に成長する上でさらに重要なものになりました。」と述べた。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2014/02/03 19:33:29に投稿されました
JFDIプログラムの完了の6カ月前には、私たちのヘルスメイトは、インドの50以上の都市に2000人もの医師や700もの医療センターの持っていた。

クリシュナはOurHealthMateの共同創設者であることとともに、最高経営責任者(CEO)でもあります。彼は、人々がこのビジネスの可能性を理解しているように見えたため、彼らはこのビジネスで「幸運」だったことを表明しました。いくつかのファンドと個人富裕層からのオファー受け取ることは謙虚であった。そのいくつかのファンドや個人富裕層からもらえた現金は今日決めた金額よりも多くなるだろう。しかし、最終的には、私たちの新しい株主が与えてくれた実践的な行動と戦略的なパートナーシップ、特に大企業に対するこれらの戦略は、これらの要因を更なる価値のあるものに急速に変化させることとなる。

According to an official statement, every year 22 million NRIs remit US$10B back home to India to pay for the healthcare of their loved ones, thus making services for expats a new trend in making.

To leverage the service, NRIs can log on to the website and select services for their preferred city. After selecting the medical package, users need to submit their information and confirm.

Indian expats are based widely worldwide, wherein expat services are yet to take roots.The medical packages start from $17 and go higher with the increase in services.

chee_madam
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/02/03 17:13:41に投稿されました
公式声明によると、2,200万人のNRIが、家族の医療費として100億米ドルをインドに送金しており、海外駐在員向けのサービスの開発が新たな流行となっている。

このサービスを利用するには、NRIはウェブサイトにログオンし、サービスを利用したい都市を選ぶ。医療パッケージを選択すると、ユーザは情報を送信し、確定する。

インド人の海外駐在員は世界中に広い地域を拠点としており、その中には海外駐在員向けサービスがまだ根付いていないところもある。医療パッケージは17米ドルから始まり、サービスを増やすごとに金額が上がる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
tani1973
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/02/03 14:11:55に投稿されました
公式な発表によると、毎年2,200万人の在外インド人が家族の医療費を支払うために100億米ドルを故郷に送金しており、このように在外インド人を対象にしたサービスを生み出すことが新しい流れになっている。

このサービスを活用するには、在外インド人はサイトにログインし、市を選びそこで提供されているサービスを選択する。医療パッケージを選択した後、ユーザは情報を提出し確認する必要がある。

在外インド人は世界各地に広がっているが、在外インド人向けのサービスはまだ根付いていない。医療パッケージは17米ドルからで、サービスが増えるにしたがってその額は増える。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Commenting on the investment, Bimal Shah said, “We first met Abhinav at the start of the JFDI.Asia program and it was immediately clear that he and his business were very strong. I brought LEO TECH, a software development house, in as a partner early on and we built a close working relationship.”

The website also hopes to release upgrades for its services through Q2 2014 that will give users more visibility of the healthcare options that its expanding network of hospitals can offer.

mooomin
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/02/03 18:09:48に投稿されました
Bimal Shah氏は投資について次のようにコメントした、「JFDI.comのプログラム開始時にAbhinavにお会いしたが、会った瞬間に、彼と彼のビジネスはとても強固であることが明らかでした。私はソフトウェア開発会社であるLEO TECHも以前にパートナーとして迎え、緊密なビジネス関係を築いています。」
ウェブサイトは、2014年第二四半期にはサービスのアップグレードを配信する予定で、拡大を続ける病院ネットワークを通じて、より分かりやすいヘルスケアの選択肢をユーザーに提供していく。
mooomin
mooomin- 11年弱前
すいません、文中の【JFDI.com】は【JFDI.asia】に差し替えをお願いいたします。お詫びいたします。
tani1973
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/02/03 13:47:15に投稿されました
この投資に関してコメントをしたBimal Shah氏は、「我々がAbhinav 氏に出会ったのはJFDI.Asiaのプログラムが始まった頃です。すぐに、彼や彼が行っている事業が非常に力強いことがはっきり分かりました。LEO TECHというソフトウェア開発の会社をパートナーとして引き入れ、ビジネスにおいて緊密な関係を築きました。」と述べた。

なお、このサイトでは、 このサービスのアップグレード版を2014年の第2四半期までにリリースし、拡大する病院のネットワークにより、ユーザにとって医療の選択肢が広がることを目的としている。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://e27.co/healthcare-service-for-nris-ourhealthmate-raises-sg560k-in-seed-fund/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。