Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/02/03 16:51:13

yoshiko1224
yoshiko1224 52 翻訳は初めてです。丁寧にやらせていただきます!
英語

The service for NRIs (Non Residential Indians) helps them book and pay for health checkups on behalf of their families, and receive feedback directly from the doctor.

The seed fund will be used to expand the website’s team of six to 16 across its offices in India and Singapore. There are plans to also introduce the platform to more cities across Asia.

Co-founded by Abhinav Krishna, OurHealthMate was incubated at JFDI Asia’s accelerator program in 2013. Prior to JFDI, the website was a part of Startup Chile, an accelerator funded by the Chilean government.

日本語

在外インド人向けのそのサービスは、家族に代わって健康診断の予約や支払を行い、医師からの所見を直接に受け取ることができる。

このシードファンドは、現在6つあるウェブサイトのチームをインドおよびシンガポールのオフィスへも拡大し、16か所に増設するのに
役立てられる予定である。また、アジア各地の都市へもそのプラットフォームを導入する計画である。

Abhinav Krishna氏によって共同設立されたOurHealthMateは2013年のJFDI Asiaのアクセラレータ・プログラムにて考案された。JFDI以前に、既にそのウェブサイトはチリ政府出資のアクセラレータであるチリのスタートアップの一部であった。

レビュー ( 1 )

tani1973 61 I spare no effort to offer quality tr...
tani1973はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/02/05 13:12:52

元の翻訳
在外インド人向けのそのサービスは、家族に代わって健康診断の予約や支払を行い、医師からの所見を直接に受け取ることができる。

このシードファンドは、現在6つあるウェブサトのチームをインドおよびシンガポールのオフィスへも拡大し、16か所に増るの
役立てられる予定である。また、アジア各地の都市へもそのプラットフォームを導入する計画である。

Abhinav Krishna氏によって共同設立されたOurHealthMateは2013年のJFDI Asiaのアクセラレータ・プログラムにて考案された。JFDI以前に、既にそのウェブサイトはチリ政府出資のアクセラレータであるチリのスタートアップの一部であった。

修正後
在外インド人向けのそのサービスは、家族に代わって健康診断の予約や支払を行い、医師からの所見を直接に受け取ることができる。

このシードファンドは、インドおよびシンガポールのオフィス間をまたがる現在6人のウェブサイトのチームを16に増ために役立てられる予定である。また、アジア各地の都市へもそのプラットフォームを導入する計画である。

Abhinav Krishna氏によって共同設立されたOurHealthMateは2013年のJFDI Asiaのアクセラレータ・プログラムにて考案された。JFDI以前に、既にそのウェブサイトはチリ政府出資のアクセラレータであるStartup Chileの一部であった。

原文から見ると、チームの人数を増やすという意味だと思われます。

yoshiko1224 yoshiko1224 2014/02/05 13:22:06

間違えてしまいました。レビューをありがとうございました。今後も頑張ります。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://e27.co/healthcare-service-for-nris-ourhealthmate-raises-sg560k-in-seed-fund/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。