Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] ta43501 日本独自のお母さんの味 5選。日本の家庭料理の代表作を5つ紹介。肉、じゃがいも、玉ねぎ、糸こんにゃくなどを油で炒めてから、醤油、砂糖、みり...

翻訳依頼文
ta43501
日本独自のお母さんの味 5選。日本の家庭料理の代表作を5つ紹介。肉、じゃがいも、玉ねぎ、糸こんにゃくなどを油で炒めてから、醤油、砂糖、みりんで甘煮にしたもの。肉は、牛肉、豚肉、鶏肉などが使用される。またカレーライスと同じ素材を使うために補給の都合がよく[1]、水兵の食事として全国的に導入された。
誰もが真っ先に思いつくお母さんの味代表作。
家庭ごとに味が違い、濃い目薄めの差や七味を入れる入れないなど、友人同士での会話だけでも盛り上がるネタにもなっている。
juemon1 さんによる翻訳
Five selected dishes cooked uniquely by Japanese mothers. Introducing the five quintessential Japanese family dishes. Meat, potatoes, onions, and konnyaku noodles (konnyaku is a type of jelly made from yam) are stir-fried in oil, seasoned and simmered with soy sauce, sugar, and mirin. Beef, pork, or chicken can be used for the meat. As the ingredients are same in the Japanese curry, they can be easily supplied, and the dish was introduced nation-wide as a meal in the navy. It's the first dish that comes to many people's mind as their mother's cooking. The flavors vary from family to family, providing conversation topics amongst friends, discussing the lightness or heaviness of the flavor, or whether to use shichimi peppers (seven-flavor chili pepper mixture), etc.

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
234文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,106円
翻訳時間
22分
フリーランサー
juemon1 juemon1
Starter
Experienced translator of Japanese-English and English-Japanese. I have work...