[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 商品Aを購入を検討してます。 何点か質問します。 HPに商品Aを全世界どこに発送しても、送料無料と書いてますが商品代以外は料金はかかりませ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "音楽" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん juemon1 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 138文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

bellsmarketによる依頼 2014/02/15 13:46:54 閲覧 2589回
残り時間: 終了

こんにちは。

商品Aを購入を検討してます。
何点か質問します。
HPに商品Aを全世界どこに発送しても、送料無料と書いてますが商品代以外は料金はかかりませんか?
商品Aは日本の電圧100Vでも利用出来ますか?
また付属品のACアダプタを日本のコンセントに刺せる物と交換する事は出来ますか?

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/02/15 13:52:06に投稿されました
Hello.

i am considering purchasing product A.
I have questions.
On website, it is listed that shipping charge is free to send A all over the world. Don't you need fee
other than product?
Can I use A by Japanese voltage 100V?

Can I exchange AC adaptor attached item to the item we can insert into outlet in Japan?
juemon1
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/02/15 13:55:13に投稿されました
Hello,

I'm considering purchasing the item A.
I would like to ask you a few questions.
According to your site, shipping is free worldwide, but isn't there any other incurring fee aside from the cost of the item itself?
Does the item A function properly with the 100V voltage in Japan?
Would it be possible to replace the packaged AC adaptor with the one that has a Japanese plug?
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/15 13:53:40に投稿されました
Hello,


I am planning to purchase the A.
In connection with this, I have some inquiries.
Your website says free shipping charge all over the world, but does this mean to say there is no more payment except the amount for item?
Is it possible to use the voltage at 100V in Japan?
In addition, is it possible to replace the power plug with the one can be used in Japan?
★★★☆☆ 3.5/2

クライアント

備考

ギターのエフェクターという電気製品を購入を検討しておりメーカーに問い合わせを希望しています。
上記がクリア出来ればすぐにでも購入予定なので購入を強く希望している旨を伝えたいです。
商品は399ドルで送料無料とHPに書いてあります。
税関料とかがかからないかが心配です。

参考までに
http://www.rogerlinndesign.com/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。