Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] D AZ 私は追跡番号を確認しました。 追跡番号は●●になります。 商品は12/27に出荷して1/2にお客様へ到着しています。 届いている商品に対して返金...

この日本語から英語への翻訳依頼は yyokoba さん newbie_translator さん 3_yumie7 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 171文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

okotay16による依頼 2014/01/30 00:56:39 閲覧 1245回
残り時間: 終了

D AZ
私は追跡番号を確認しました。
追跡番号は●●になります。
商品は12/27に出荷して1/2にお客様へ到着しています。
届いている商品に対して返金しては私は損をしてしまいます。
また、私と連絡がとれないとのことですが、私はいつもメールをチェックしています。
連絡があれば回答します。
なぜ私と連絡がとれないといっているのか分からない。
私は残念です。

yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/01/30 01:03:33に投稿されました
D AZ
I checked the tracking number.
The tracking number is ●●.
The item was shipped on December 27th and delivered to you on January 2nd.
I have lost my money by refunding for a delivered item.
Also, you mentioned that you cannot get in touch with me but I am always checking my e-mail.
I respond whenever someone contacts me.
I have no idea why you say that you cannot get in touch with me.
I am disappointed.
newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/30 01:17:39に投稿されました
D AZ
I have confirmed the tracking number.
The tracking number is ●●.
The product was shipped out last 12/27 and will arrive on 1/2 to the customer.
The refund for the delivered product is my loss.
In addition, with regards to not being able to contact me, I always check my email.
I respond if there is a communication.
I do not know why I cannot be contacted.
I am disappointed.
★★☆☆☆ 2.0/1
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/30 01:16:31に投稿されました
D AZ
I have verified the tracking number.
The tracking number is ●●.
The item was shipped out on December 27 and it was already arrived to the customer on January 2. I will suffer a loss, if I make a refund to the item which is already arrived.
Also, I learned that the customer can not contact with me, but I always check e-mails. If I receive an e-mail, I send a reply.
I can not understand why the customer says that he can not contact with me.
I am really sorry to hear that.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。