Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 運動のデータ収集を行うウェアラブル製品メーカーのZeppは、シリーズBラウンドで1500万米ドルの資金を調達 Zeppは、運動のデータ収集が可能なウ...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん ysasaki さん [削除済みユーザ] さん mars16 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1455文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 11分 です。

startupdatingによる依頼 2014/01/28 12:50:50 閲覧 2467回
残り時間: 終了

Zepp, a Sports Tracking Wearable Maker, Raises $15 Million of Series B Funding

Zepp, a manufacturer of sports tracking wearables, secured $15 million of Series B financing from GGV Capital, Legend Capital, Bertelsmann and Cherubic Ventures. The company previously booked $5 million of Series A financing from Legend Capital.

The company’s flagship product is a 6.3g square wearable sensor powered by 3D motion technologies. According to data released by the company, the sensor contains a powerful ARM processor and multiple sensors, with a battery life of eight hours and enough memory to store information for 200,000 swings at 1,000 data points per second.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2014/01/28 15:55:04に投稿されました
運動のデータ収集を行うウェアラブル製品メーカーのZeppは、シリーズBラウンドで1500万米ドルの資金を調達

Zeppは、運動のデータ収集が可能なウェアラブル製品のメーカーで、GGV Capital、Legend Capital、BertelsmannやCherubic VenturesからシリーズBラウンドで1500万米ドルの資金を調達した。同社は、既に500万米ドルの資金をシリーズAラウンドでLegend Capitalから調達している。

同社のフラッグシップ製品は、3次元モーション技術を用いた6.3gの四角いウェアラブルセンサーだ。同社のデータによるとこのセンサーには、ARMの高性能プロセッサーと複数のセンサーが搭載されており、またバッテリーは8時間稼働し、メモリー容量も十分で、1秒間に1000ヶ所の点を捉えたスイング情報を200,000スイング分保存することができる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/01/28 19:49:19に投稿されました
Zeppというスポーツ追跡のウェアラブル端末メーカーは、シリーズBファンドで1500万米ドルを調達

Zeppというスポーツ追跡のウェアラブル端末メーカーは、GGV Capital、Legend Capital、Bertelsmann、Cherubic Venturesが主導するシリーズBファンドで1500万米ドルを調達した。 同社は以前、Legend CapitalよりシリーズAファンドで500万米ドルを調達していた。

同社の旗艦製品は6.3グラムの長方形をしたウェアラブルセンサーで、3Dモーション技術で動く。同社発表のデータによると、このセンサーにはARMプロセッサーと複数のセンサーが含まれており、電池寿命は8時間、1秒あたり1,000のデータ地点で20万のスイング情報を保存できるメモリがあるという。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

The sensor can be attached to a golfer’s glove, end of a baseball bat or a tennis racket, enabling athletes and coaches to collect meaningful information so as to improve performances. The data thus collected can be transferred to either Android or iOS-enabled smartphones or tablet immediately via Bluetooth.

The product is currently on sale for $149.99, but only in packages composed of a sensor, rackets, gloves, and a charger.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2014/01/28 16:12:28に投稿されました
センサーはゴルファーのグローブ、野球のバットやテニスラケットのグリップエンドに装着することができ、アスリートやコーチ達が、上達するために有意義な情報を収集できるようになっている。このように収集された情報は、Bluetooth経由でAndroidや iOS系のスマートフォンやタブレットに即座に送る事が可能だ。

現在、製品は149.99米ドルで販売されているが、センサーとラケットグローブ、そして充電器がパッケージされたものだけになっている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
ysasaki
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2014/01/28 15:55:46に投稿されました
このセンサーは、ゴルファーのグローブや、野球のバットの先端、テニスラケット等に取り付け、アスリートやコーチがパフォーマンス改善のための有益な情報を集めることができるようにするものだ。このように収集されたデータは、Bluetooth経由で即座にAndroidまたはiOSのスマートフォンやタブレットに送信される。

この製品は、現在149.99米ドルで販売されているが、センサー、ラケット、グローブ、充電器のパッケージのみである。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.5/2

Although Zepp primarily makes revenue from hardware at present, it planned to commercialize by offering interactive sports courses and star player data this year, according to Han Zheng, founder of the company.

Headquartered in both China and the U.S., Zepp claimed to have shipped nearly 100,000 sets of its products as of October last year, mainly to overseas markets.

ysasaki
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2014/01/28 16:01:56に投稿されました
Zeppは、現在は主にハードウェアの販売で収益を上げているが、同社創業者のHan Zheng氏によると、今年はインタラクティブなスポーツ指導や人気選手のデータの提供により利益を得る計画もあるそうだ。

中国と米国の両方に本社を置く同社は、昨年10月時点でおよそ10万セットを販売し、そのうち大半は海外向けであったと述べた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/01/28 13:48:35に投稿されました
現在は、Zeppの主な収入はハードウェアからであるが、創設者のHan Zheng氏によれば、対話型のスポーツコースや、今年のスター選手のデータの提供を商品化することが計画されている。

中国と米国の両方に本社を置くZeppは、海外市場を中心に、昨年10月と同様、約10万セットの製品を出荷したと主張した。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/2

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://technode.com/2014/01/24/zepp-a-sports-tracking-wearable-maker-raises-15-million-dollars-of-series-b-funding/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。