Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からドイツ語への翻訳依頼] "Gloria" covers similar territory, but with a difference. Jill Clayburgh's di...

この英語からドイツ語への翻訳依頼は meissa さん geri25 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1252文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 58分 です。

activetestによる依頼 2014/01/27 10:10:58 閲覧 3133回
残り時間: 終了

"Gloria" covers similar territory, but with a difference. Jill Clayburgh's divorcee in "An Unmarried Woman" could afford one-on-one therapy, had a gaggle of gal pals to turn to for support and toiled in an upscale Soho art gallery. As for Gloria, brought to, yes, glorious life by actress Paulina Garcia, she's a formerly wed, 50-ish office worker in Santiago who laughs easily, wails along to the sappy love songs on her car radio and craves new adventures whether bungee-jumping, smoking pot or spur-of-the-moment getaways. The trouble is,

meissa
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/01/27 10:49:46に投稿されました
"Gloria" deckt ein ähnliches Thema ab, aber mit einem Unterschied. Der Geschiedene in "Eine unverheiratete Frau", von Jill Clayburgh, konnte sich Einzeltherapie leisten, hatte eine Schar an weibliche Freunde an denen er sich wenden konnte für Unterstützung und arbeitete in eine vornehme Kunstgalerie in Soho. Während Gloria, zu, ja, glorreichen leben erweckt durch die Schauspielerin Paulina Garcia, eine ehemalig verheiratete, etwa 50jährige Büroangestellte in Santiago ist, die leicht lacht, zu den sentimentale Liebeslieder in ihr Autoradio heult und sich nach neue Abenteuer sehnt, sei es Bungeespringen, Kiffen oder spontanes Flüchten. Das Problem ist,
geri25
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/01/27 12:33:11に投稿されました
In "Gloria" handelt es sich um Ähnliches, doch mit einem Unterschied. Die Geschiedene in "Eine unverheiratete Frau" von Jill Clayburgh, konnte sich private Therapiesitzungen leisten, hatte einen Schar von Mädels um sich für Unterstützung und arbeitete in einer erstklassigem Kunstgalerie in Soho. Andererseits, Gloria, am strahlendem Leben von Schauspielerin Paulina Garcia gebracht, ist eine Geschiedene, ungefähr 50 Jahre alte Büroangestellte in Santiago, die mühelos lacht, ebenso leicht mit trotteligen Liebeslieder am Radio im Auto weint und nach neuem Erlebnissen, sowie Bungee-Jumping, Marijuana kiffen oder spontane Fluchtgelegenheiten verlangt. Das Problem dabei ist,

most people—including her adult son and daughter—are either too busy or don't bother to notice that there is a vibrant human being standing before them who aches for intimate contact and a chance to shower someone with affection.
In the opening scene, director and co-writer Sebastian Lelio sets a kind of a trap, allowing the moviegoer an opportunity to perhaps jump to unfair assumptions about Garcia's character. There she is, hanging out alone at a gathering for middle-aged singles looking to connect. With her oversized Tootsie-style glasses, crooked smile and prim '80s bob, she cuts a rather melancholy figure as she sips her drink and sways alone to the erotic rhythms of Donna Summers' "I Feel Love".

meissa
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/01/27 11:09:23に投稿されました
Dass die meisten Leute - ihre erwachsene Kinder inklusive - zu beschäftigt sind um zu bemerken dass ein leben sprühenden menschliches Wesen vor ihnen steht, der sich nach intimes Kontakt und eine Chance, jemandem mit Liebe zu überschütten sehnt.
In der Anfangsszene, stellt Direktor und Coautor Sebastian Lelio eine Art Falle, indem er den Zuschauer die Gelegenheit gibt , möglicherweise zu unfaire Annahmen bezüglich Garcias Rolle zu kommen. Da ist sie, allein in einem Treffen von Einzelpersonen mittleren Alters, beim Versuch eine Verbindung herzustellen. Mit ihre übergroße Brille im Tootsie Stil, ihr schiefen Lächeln und prüde Bubikopf der 80er Jahre, wirkt sie wie eine ziemlich melancholische Figur, während sie an ihren Getränkt nippt und sich allein zu den erotischen Rhythmus von Donna Summers "I feel love" wiegt.
geri25
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/01/27 13:08:36に投稿されました
meisten Leuten - inklusive ihre erwachsene Sohn und Tochter - sind zu beschäftigt oder geben sich keine Mühe, die dynamische Person die vor ihnen steht, die sich nach intimen Kontakt sehnt und nach jemand dem sie mit Zärtlichkeit umfassen kann wünscht, zu bemerken.
In der ersten Szene, Regisseur und Co-Autor Sebastian Lelio stellt eine Art Falle, dass den Zuschauern eine Chance ungerechte Behauptungen über Garcias Charakter zu erreichen, erlaubt ist. Da sitzt sie, allein bei einer Versammlung für mittelalterliche Singles die auf der Suche nach Gesellschaft sind. Mit ihren übergroßen Tootsie-Style Brillen, krummes Lächeln und ein ordentliches '80er Bob Frisur, sie stellt eine melancholische Figur dar, wie sie an ihrem Getränk nippt und sich zu dem erotischem Rhythmus von Donna Summers' "I Feel Love" wiegt.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。