翻訳者レビュー ( 英語 → ドイツ語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2014/01/27 10:49:46

meissa
meissa 50 I am fluent in both English and Germa...
英語

"Gloria" covers similar territory, but with a difference. Jill Clayburgh's divorcee in "An Unmarried Woman" could afford one-on-one therapy, had a gaggle of gal pals to turn to for support and toiled in an upscale Soho art gallery. As for Gloria, brought to, yes, glorious life by actress Paulina Garcia, she's a formerly wed, 50-ish office worker in Santiago who laughs easily, wails along to the sappy love songs on her car radio and craves new adventures whether bungee-jumping, smoking pot or spur-of-the-moment getaways. The trouble is,

ドイツ語

"Gloria" deckt ein ähnliches Thema ab, aber mit einem Unterschied. Der Geschiedene in "Eine unverheiratete Frau", von Jill Clayburgh, konnte sich Einzeltherapie leisten, hatte eine Schar an weibliche Freunde an denen er sich wenden konnte für Unterstützung und arbeitete in eine vornehme Kunstgalerie in Soho. Während Gloria, zu, ja, glorreichen leben erweckt durch die Schauspielerin Paulina Garcia, eine ehemalig verheiratete, etwa 50jährige Büroangestellte in Santiago ist, die leicht lacht, zu den sentimentale Liebeslieder in ihr Autoradio heult und sich nach neue Abenteuer sehnt, sei es Bungeespringen, Kiffen oder spontanes Flüchten. Das Problem ist,

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません