Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] ph40605 また、この語はその出自から、「良曲ではあるが、オタク向けであるため、人前で賞賛するのははばかられる」属性を指す分類用語と理解されているた...

翻訳依頼文
ph40605

また、この語はその出自から、「良曲ではあるが、オタク向けであるため、人前で賞賛するのははばかられる」属性を指す分類用語と理解されているため、オタク文化の一般化が認められつつある現代においても、留意して使用すべき単語である。

さっそく電波ソングを聴いてみよう!

らき☆すた

もってけ!セーラーふく

侵略!イカ娘

侵略ノススメ☆

這いよれ!ニャル子さん

太陽曰く燃えよカオス

電波女と青春男

Os-宇宙人

ゆるゆり

ゆりゆららららゆるゆり大事件
shioton さんによる翻訳
ph40605

Even the Otaku culture is getting popular these day, this word is still known that shouldn't be used openly for its origin that "it is a great song but mostly made for nerds(otaku) so is not a good idea to use it as a common word "

Let's listen the Denpa songs.

Lucky ☆ Star

Motteke Sailor Fuku

Shinryaku! Ika Musume

Shinryaku no Susume☆

Haiyore! Nyaryko san

Taiyo iwaku Moeyo Chaos

Denpa Onna to Seishun Otoko

Os-Uchu Jin

Yuru Yuri

YuriYurararara Yuruyuri Daijiken

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
218文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,962円
翻訳時間
約12時間
フリーランサー
shioton shioton
Starter