Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] ph37707 ▼江戸時代 × カウンター・カルチャー! 江戸時代の日本を舞台としているものの、チャンプルーの名前通り、随所に現代文化がミックスされた...

翻訳依頼文
ph37707

▼江戸時代 × カウンター・カルチャー!

江戸時代の日本を舞台としているものの、チャンプルーの名前通り、随所に現代文化がミックスされた独特の世界観が特徴。登場人物はカタカナ語(「バイト」、「モデル」など)や若者言葉(「マジ」、「たりぃ」など)を話し、金髪にピアスの若者やヒューマンビートボクサーが登場するなど、時代考証を無視した時代劇が展開されている。
mbednorz さんによる翻訳
ph37707

Edo era and counterculture

It's a story set in Edo era Japan, but as the "Champloo" name suggests, it has modern culture mixed into it at every turn, giving a unique aesthetic. Characters use vocabulary written in katakana (like "baito" - part-time job or "model") and use modern slang, young people with bleached hair and piercings or even a beatboxer, appear. It's a historical tale, completely ignoring historical details.
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
182文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,638円
翻訳時間
約8時間
フリーランサー
mbednorz mbednorz
Standard
hi
leave your translation-related needs to me
相談する