Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 私たちの最低発注数量は100箱からで、2種類の味の商品、もしくは2種類以上の商品を1つのコンテナにまとめて積んで出荷可能です。 もし1回の発注で100箱...
翻訳依頼文
私たちの最低発注数量は100箱からで、2種類の味の商品、もしくは2種類以上の商品を1つのコンテナにまとめて積んで出荷可能です。
もし1回の発注で100箱以下の場合、他の荷物と混載して出荷可能ですが、運賃は少し割高になります。
先にサンプルとして数箱だけ購入したい場合、EMSで送ることも可能ですが、この方法も運賃は割高になると思います。
(具体的な費用は郵便局と確認してからお知らせしますが、数万円近くかかると思います。)
商品の見積もりは出来るだけ早くお送りしますので、お待ちください。
もし1回の発注で100箱以下の場合、他の荷物と混載して出荷可能ですが、運賃は少し割高になります。
先にサンプルとして数箱だけ購入したい場合、EMSで送ることも可能ですが、この方法も運賃は割高になると思います。
(具体的な費用は郵便局と確認してからお知らせしますが、数万円近くかかると思います。)
商品の見積もりは出来るだけ早くお送りしますので、お待ちください。
lissymarte
さんによる翻訳
Our minimum order quantity is 100 boxes, and we can ship two different flavors or two or more products together in one container.
If you have less than 100 boxes in one order, we can ship them mixed with other shipments, but the freight will be a little more expensive.
If you want to purchase only a few boxes of samples ahead of time, you can send it by EMS, but the freight will be more expensive this way as well.
(We will let you know the specific cost after we confirm it with the post office, but it will be close to several tens of thousands of yen.)
We will send you a product estimate as soon as possible, so please wait.
If you have less than 100 boxes in one order, we can ship them mixed with other shipments, but the freight will be a little more expensive.
If you want to purchase only a few boxes of samples ahead of time, you can send it by EMS, but the freight will be more expensive this way as well.
(We will let you know the specific cost after we confirm it with the post office, but it will be close to several tens of thousands of yen.)
We will send you a product estimate as soon as possible, so please wait.