Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本の冬は非常に乾燥しているので、風邪やインフルエンザが流行ります。 その上私は寒さに弱いので冬は特に体調が不安定です。 今日は昨日より熱が下がったので大...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 transcontinents さん chee_madam さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

rurilpによる依頼 2014/01/23 20:24:34 閲覧 9411回
残り時間: 終了

日本の冬は非常に乾燥しているので、風邪やインフルエンザが流行ります。 その上私は寒さに弱いので冬は特に体調が不安定です。
今日は昨日より熱が下がったので大分楽になりました。

そうですね、じゃあ1月31日に◯の代金と◇の送料をPayPalから請求書を送ります。お支払いは貴方の都合の良い時で大丈夫です。
大きめの箱に◇と◯を同梱して貴方に送りますね。
送料があまり高くならないと良いのですが。

3つの合計は☆です。
商品代金の値引きが出来ませんが、AIR MAILの送料でしたら無料にしますよ。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/23 21:02:43に投稿されました
Winter in Japan is very dry which allows flu and influenza to spread around. Additionally I'm weak against cold so my body condition is unstable especially in winter.
Today my fever went down compared to yesterday, so I feel much better.

Alright, then I'll send you an invoice from PayPal for the amount of 〇 and shipping cost for ◇ on January 31st. You can make payment whenever is convenient for you.
I'll include ◇ and 〇 on rather large box and send it to you.
I hope the shipping cost will not be too high.

The total amount of 3 is ☆.
I cannot discount on the amount of the item, but I can offer free shipping for airmail.
chee_madam
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/23 20:55:03に投稿されました
Cold and flu prevail as winter here in Japan gets very dry. In addition, I am not well adapted to cold weather that I get sick very often particularly during the winter time,
I fell much fine today, as my fever has subsided as compared to yesterday.

Well, then, I will send the invoice from PayPal for the cost for 〇 and shipping charges for ◇ on January 31st. You can make payment whenever most convenient for you. I will send you ◇ and 〇 altogether in a larger box.
I hope the shipping cost will not be too expensive.

Total price for three items is ☆.
Although I cannot give you a discount on the price of the items, I will send them to you with free air mail charge.

クライアント

備考

◇と◯は商品名、☆は金額です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。