Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語からスペイン語への翻訳依頼] Turns out, Mark isn't so bad after all. He refuses to sleep with the half-nak...

翻訳依頼文
Turns out, Mark isn't so bad after all. He refuses to sleep with the half-naked stripper at his bachelor party because he doesn't want to be unfaithful. At night, Lori and Jim lie in the grass of the football field where they lost their virginity to one another, flirting and talking about high school. Which was 20 years ago, kids.
The film is shot in a pretty stock manner, with jokes falling flat (when one does land, it feels like a miracle) and musical cues guiding us toward appropriate emotional responses. There is one funny scene with a competitive whiffle ball game shown in urgent slo-mo, as though it is a re-cap from the World Cup, but it doesn't even begin to lighten the mood.
erome さんによる翻訳
Resultó que Mark no es tan malo después de todo. Él se negó a dormir con la stripper medio desnuda en su despedida de soltero porque no quiere ser infiel. Por la noche, Lori y Jim reposan sobre la hierba del campo de fútbol sobre el que , juntos, perdieron la virginidad, flirteando y hablando sobre el instituto. Ya han pasado 20 años de aquello, sólo eran niños.
La película ha sido filmada de una forma muy poco elaborada, con bromas poco graciosas (además cuando una broma llega parece un milagro, por la escasez de las mismas) y con temas musicales que nos guían hacia respuestas emocionales apropiadas. Hay una escena graciosa en la que compiten en un juego de pelota, llamado whiffle, que se proyecta en cámara lenta pero acelerada, como si se tratara de una recapitulación de la Copa del Mundo, pero ni siquiera es capaz de aligerar el ambiente.
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
691文字
翻訳言語
英語 → スペイン語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,555.5円
翻訳時間
約1時間
フリーランサー
erome erome
Standard
Love translating for IT, Finance/Banking, Business and tourism related matters.
相談する