[日本語から英語への翻訳依頼] 商品は日本仕様ですが、購入していただくと変圧器を一緒にお付けします。 そのため、アメリカでもお使いいただくことができます。 是非購入お待ちしています。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 164文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

tomtomtom0517による依頼 2014/01/22 15:11:33 閲覧 8120回
残り時間: 終了

商品は日本仕様ですが、購入していただくと変圧器を一緒にお付けします。
そのため、アメリカでもお使いいただくことができます。

是非購入お待ちしています。

■先日フィルムの金額をメールしましたが確認してもらえましたか?
メーカーの在庫も少ないのでお早めに返信ください。

よろしく。

■税関に確認が取れて良かったです。早く商品が届くといいですね。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/01/22 15:18:16に投稿されました
This product is designed to be used in Japan, but I will give you a transformer if you decide to purchase it.
With it, you will be able to use it in the US.
I look forward to serving you.
■The other day I emailed you the amount of the film. Have you checked it?
Please get back to me as soon as possible few are stocked at the manufacture.
■I'm glad to hear that you were able to confirm with customs. I hope the package will arrive soon.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/22 15:35:21に投稿されました
The product is of Japanese specifications, but I add a transformer together for your purchase so that you can use it in the United States, too.

I wait for your order by all means.

■ I e-mailed you the price of the film the other day, did you look at it?
There is little stock on the maker side, so your early reply is recommended.

Thank you for your attention.

■ It was good to hear that you got confirmation from the customs. Hope you will get the product soon.

クライアント

備考

丁寧な文章で翻訳お願いします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。