Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] ly62708 ヒートテックの生地の編み方を変えて、厚みを持たせるとともに、肌面を起毛させることで、空気を含む層ができ、従来のヒートテックインナーの約1...
翻訳依頼文
ly62708
ヒートテックの生地の編み方を変えて、厚みを持たせるとともに、肌面を起毛させることで、空気を含む層ができ、従来のヒートテックインナーの約1.5倍(*)の暖かさを実現しました。冬のスポーツ観戦や釣りなど、非常に寒い場所で過ごすアイテムとしてお勧めです。
ヒートテックエクストラウォームの梱包袋に記載された『極暖』の文字。
究極に、暖かいの略語だと思われます。
どのくらい暖かいんでしょうか…気になります。
ヒートテックの生地の編み方を変えて、厚みを持たせるとともに、肌面を起毛させることで、空気を含む層ができ、従来のヒートテックインナーの約1.5倍(*)の暖かさを実現しました。冬のスポーツ観戦や釣りなど、非常に寒い場所で過ごすアイテムとしてお勧めです。
ヒートテックエクストラウォームの梱包袋に記載された『極暖』の文字。
究極に、暖かいの略語だと思われます。
どのくらい暖かいんでしょうか…気になります。
kabayan1957
さんによる翻訳
ly62708
By changing the way of weaving the fabric of the heat-Tech, as well as to have a thickness, thereby raising the skin surface, the layer containing the air can be made, I realize the warmth about 1.5 times of the former heat tech inner (*). We could recommend, as the item fo spending in a very cold place, such as fishing and watching sports of winter .
Characters written in the packing bag of Heat Tech of extra warm "Gokudan".
it seems that it is an abbreviation for ultimately warm.
I am worried about ... how much it is warm.
By changing the way of weaving the fabric of the heat-Tech, as well as to have a thickness, thereby raising the skin surface, the layer containing the air can be made, I realize the warmth about 1.5 times of the former heat tech inner (*). We could recommend, as the item fo spending in a very cold place, such as fishing and watching sports of winter .
Characters written in the packing bag of Heat Tech of extra warm "Gokudan".
it seems that it is an abbreviation for ultimately warm.
I am worried about ... how much it is warm.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 204文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,836円
- 翻訳時間
- 約4時間
フリーランサー
kabayan1957
Trainee
インドネシア語、マレーシア語を中心に翻訳業、通訳業に従事しております。
案件ベースで、アジア・ビジネスに関するコンサル業にも対応します。
中国語、ベト...
案件ベースで、アジア・ビジネスに関するコンサル業にも対応します。
中国語、ベト...