Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] サビがついた古い剃刀は見つかるかもしれませんが、 新品の状態の剃刀は、日本でも一部のコレクターしか持っていません。 しかも、あなたが購入を希望する剃刀は...
翻訳依頼文
サビがついた古い剃刀は見つかるかもしれませんが、
新品の状態の剃刀は、日本でも一部のコレクターしか持っていません。
しかも、あなたが購入を希望する剃刀は、
大きいサイズなので希少価値が高いです。
イギリスへの配送は、インボイスに$10と書き込みますので、
税関は問題ないです。
SUZUで検索すると私のサイトがあるので、そちらもぜひご覧ください。
-
私があなたに販売した剃刀は、お正月セールのため格安で販売
しました。利益はほとんどありません
私はあなたに$15を返金するので、許してもらえますか?
新品の状態の剃刀は、日本でも一部のコレクターしか持っていません。
しかも、あなたが購入を希望する剃刀は、
大きいサイズなので希少価値が高いです。
イギリスへの配送は、インボイスに$10と書き込みますので、
税関は問題ないです。
SUZUで検索すると私のサイトがあるので、そちらもぜひご覧ください。
-
私があなたに販売した剃刀は、お正月セールのため格安で販売
しました。利益はほとんどありません
私はあなたに$15を返金するので、許してもらえますか?
phloan2190
さんによる翻訳
Old rusty razor perhaps is easy to find,
but even in Japan only a portion of collectors are in possession of razors in new condition.
And yet, the razor you wish to buy
is big-sized so the rarity makes it expensive to purchase,
The shipping to UK applies invoice to entries of 10$,
so the customs is no big deal.
If you do the search on SUZU it has my site there, so please look over there too.
The razor I sold to you due to the New Year sale
is off-price. The profit is barely there
I will return $15 to you, so would you accept it?
but even in Japan only a portion of collectors are in possession of razors in new condition.
And yet, the razor you wish to buy
is big-sized so the rarity makes it expensive to purchase,
The shipping to UK applies invoice to entries of 10$,
so the customs is no big deal.
If you do the search on SUZU it has my site there, so please look over there too.
The razor I sold to you due to the New Year sale
is off-price. The profit is barely there
I will return $15 to you, so would you accept it?
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 27分
フリーランサー
phloan2190
Standard
Currently assigned as a language tutor, with translation as a hobby. Working ...