Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] このペンのペン先は普通の万年筆のペン先をペンチで上向きに曲げたような独特の形状をしており、ペン先を立て気味で書くと細い筆跡となり、寝かせて書くと太めの筆跡...
翻訳依頼文
このペンのペン先は普通の万年筆のペン先をペンチで上向きに曲げたような独特の形状をしており、ペン先を立て気味で書くと細い筆跡となり、寝かせて書くと太めの筆跡になる。角度による筆跡の変化を把握するまでちょっと戸惑うかもしれない。この特徴を活かし、文字筆記だけではなく、最近はイラスト等の描画用に大変人気となっている。文字を書くとなると人によって好みがかなり分かれる製品かと思うが、セーラーの中ではロングセラー品であり愛好者は多い。紺色の曲げ角度40度タイプと緑色の55度タイプがある
phloan2190
さんによる翻訳
The nib of this pen affords a unique shape that appears like your common fountain pen nib bent upwards by pliers as it were, so you can write thin strokes when applied vertically and thick strokes when applied sideways. It may take a while to follow how thickness changes with different angles. This special trait of our pens not only affords calligraphy but also finds much favour with people during fine art approaches such as illustrations lately. Although we do consider how this product is appreciated to each their own as far as handwriting is concerned, there are many devotees with long-run demand among the consumers. Here we offers navy blue 40° bent pens and emerald green 55° bent pens.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 239文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,151円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
phloan2190
Standard
Currently assigned as a language tutor, with translation as a hobby. Working ...