Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 私のeBayの評価を見れば分かると思いますが、長い間、100%のPositiveを 維持してきました。 今回、あなたからNeutralと評価され、とても...
翻訳依頼文
私のeBayの評価を見れば分かると思いますが、長い間、100%のPositiveを
維持してきました。
今回、あなたからNeutralと評価され、とても悲しく、なんとかお詫びしたいです。
あなたは商品を満足できなかったようなので、返品も可能です。
USPSで返送してください。返送料の$30は私が支払います。
商品到着後、商品代金と送料と返送料を返金いたします。
または、私からのお詫びとしてあなたに$30をお支払しますので、
Neutralの評価をPositiveに変更してもらえませんか?
維持してきました。
今回、あなたからNeutralと評価され、とても悲しく、なんとかお詫びしたいです。
あなたは商品を満足できなかったようなので、返品も可能です。
USPSで返送してください。返送料の$30は私が支払います。
商品到着後、商品代金と送料と返送料を返金いたします。
または、私からのお詫びとしてあなたに$30をお支払しますので、
Neutralの評価をPositiveに変更してもらえませんか?
gloria
さんによる翻訳
As you note if you see my feedback on eBay, I have maintained 100% Positive feedback for so long.
I would like to give my apology, because I am very sad for getting rated as Neutral by you.
You can return the item, as you seem not to be satisfied with the item.
Please return it via USPS. I will bear the return shipping fee of $30.
Once I receive it, I will refund you the price for the item including the shipping fee and the return shipping fee.
I will pay you $30 as my apology, so can you please change the Neutral feedback to a Positive feedback?
I would like to give my apology, because I am very sad for getting rated as Neutral by you.
You can return the item, as you seem not to be satisfied with the item.
Please return it via USPS. I will bear the return shipping fee of $30.
Once I receive it, I will refund you the price for the item including the shipping fee and the return shipping fee.
I will pay you $30 as my apology, so can you please change the Neutral feedback to a Positive feedback?