Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] パッケージID22と33と44についてです。 数日前にもメールしましたが返事がありません この三つのパッケージですが、下記住所に返送してください xxx...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん 14pon さん cipherman さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

masarutetuによる依頼 2014/01/04 00:42:38 閲覧 1313回
残り時間: 終了

パッケージID22と33と44についてです。
数日前にもメールしましたが返事がありません
この三つのパッケージですが、下記住所に返送してください

xxxx


現在ログインした画面上からはRetrun to Senderを選択できませんので、このメールを返送依頼として受け取ってください。
なぜ返送先がこの住所かというと私はPaypalを通じてこれらを買いました。そして返送先住所を問い合わせたところ、Paypalより上記の
住所へ返送してくださいとメールがあったからです。


katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/01/04 00:46:33に投稿されました
This is in regards to the package IDs 22, 33, and 44.
I emailed you a few days ago but haven't heard back from you.
Please send these three packages to the following address:

xxxx

Right now I can't select Return to Sender from the screen once I'm logged in so please accept this email as my request that you send it back. As for why the return address is to this address, I bought these through PayPal. Then when I asked for their return address I got an email asking me to return it to the address mentioned on their PayPal.
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/01/04 00:50:29に投稿されました
This is in regard to the 3 packages of ID22, 33 and 44.
I sent you an email a few days ago, but have not heard anything form you yet.
Please return those to the following address:


I cannot chose Return to Sender from the screen I have logged in, so please regard this notice as a request for return shipment.

The reason why I give you this address is that I bought the item through PayPal, and PayPal gave me this address in response to my inquiry for the return address.
cipherman
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/01/04 01:04:03に投稿されました
This is email concerns packages ID 22, 33, and 44.
I have sent an email a few days ago, but there was still no reply.
Please forward these three packages to the following address

xxxx

Since the "Return to Sender" button cannot be selected on the login page, this email will be my request for returning theses packages back to the sender. I have purchased these items via Paypal, and after inquiring about the address of the seller, this address was given to me in their reply.


★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

日本へ輸入できないものを買ってしまい、現在MYUSという荷物転送会社に荷物が保管されています。日本へ送れないのでMYUSから購入元へ荷物を返送してもらうために送るメールです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。