翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2014/01/04 01:04:03
パッケージID22と33と44についてです。
数日前にもメールしましたが返事がありません
この三つのパッケージですが、下記住所に返送してください
xxxx
現在ログインした画面上からはRetrun to Senderを選択できませんので、このメールを返送依頼として受け取ってください。
なぜ返送先がこの住所かというと私はPaypalを通じてこれらを買いました。そして返送先住所を問い合わせたところ、Paypalより上記の
住所へ返送してくださいとメールがあったからです。
This is email concerns packages ID 22, 33, and 44.
I have sent an email a few days ago, but there was still no reply.
Please forward these three packages to the following address
xxxx
Since the "Return to Sender" button cannot be selected on the login page, this email will be my request for returning theses packages back to the sender. I have purchased these items via Paypal, and after inquiring about the address of the seller, this address was given to me in their reply.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
This is email concerns packages ID 22, 33, and 44.
I have sent an email a few days ago, but there was still no reply.
Please forward these three packages to the following address
xxxx
Since the "Return to Sender" button cannot be selected on the login page, this email will be my request for returning theses packages back to the sender. I have purchased these items via Paypal, and after inquiring about the address of the seller, this address was given to me in their reply.
修正後
This is email concerns packages ID 22, 33, and 44.
I sent an email a few days ago, but there is still no reply.
Please forward these three packages to the following address
xxxx
Since the "Return to Sender" button currently cannot be selected on the login page, this email will be my request for returning these packages back to the sender. As for why this address is the delivery address, it is because I purchased these items via Paypal. After inquiring about the address of the seller, this address was given to me in their reply.
Be careful with your tenses, particularly perfect tense. The last sentence is a bit clumsy so be careful not to miss out any parts.
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。