Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 1. お返事が遅れて大変申し訳ありませんでした。 交換をご希望の場合は いったん商品をご返送いただいて 商品代金全額をご返金した後 再度ご購入いただく形...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん newbie_translator さん 14pon さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

tsuaoiによる依頼 2014/01/03 21:26:44 閲覧 2281回
残り時間: 終了

1.
お返事が遅れて大変申し訳ありませんでした。

交換をご希望の場合は いったん商品をご返送いただいて 商品代金全額をご返金した後 再度ご購入いただく形になります。
なお返送送料は当店にて負担いたしますので 追跡番号の付く発送方法でご返送下さい。

当店の新年営業日は1/6からとなっておりますので お返事が遅れることがありますことだけご了承ください。
 
 
2.  
大変申し訳ありませんが、メーカーが休みのため 正式な回答はできませんが ゲーム中も英語表示になると聞いています。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/01/03 21:30:51に投稿されました
1. I apologize for the late reply.
If you would like to exchange, you need to return the item, get a refund for the item, and then buy it again.
In that case, our shop will pay for shipping, so please ship it back with a tracking number.
Please be patient for a possible delay in answering as our shop is on vacation until January 6.

2. I am very sorry that I can't give you an official answer as the manufacturer is still on vacation, but I understand that English is displayed during the game.
tsuaoiさんはこの翻訳を気に入りました
newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/03 21:31:33に投稿されました
1.
I deeply apologize for the late response.

In case you wish to make an exchange, you can return the product first and upon refunding the full product price, you can make a purchase once again.
Moreover, our store will be shouldering the return shipping cost so please return it with a shipping method that uses a tracking number.

Our store will resume operation on January 6 so please kindly understand that there my be delays in our response.

2.
I am very sorry but the maker is currently on leave so we can't give an official answer. However I heard that there is also an English display within the game.
tsuaoiさんはこの翻訳を気に入りました
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/01/03 21:34:20に投稿されました
1.
I am sorry for the late reply.

When you wish to exchange your item, we would ask you to return your item first, we refund you the full product price and you place an order again.

We will bear the return shipping charge. Please be sure to send the item with tracing.

Please note that we will open from January 6, so may be delay in responding to you.

2.
We are sorry, but the maker is closed for vacation and we are unable to give you a formal answer. But our knowledge is that English is displayed while the game is at play.
tsuaoiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。