Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 昨日、指輪が届きました。とても良い出来映えです。 やはり貴方に頼んで正解でした。本当に有難う。 年明けから販売サイトを構築するので、本格的に売り 始める...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 meissa さん oyoshigoh さん tatsuoishimura さん ekco さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

doughboyによる依頼 2013/12/30 11:15:50 閲覧 2665回
残り時間: 終了

昨日、指輪が届きました。とても良い出来映えです。
やはり貴方に頼んで正解でした。本当に有難う。

年明けから販売サイトを構築するので、本格的に売り
始めるのは3月位になると思います。

僕の経験上、売れ始めるまでには少し時間が掛かります。
商材にも拠りますが概ね3ヶ月位でしょうか。

その為、再発注が掛かるのは暫く掛かると思います。
繰り返しますが、今回製作したモールドは廃棄しないよう
お願いします。

もし、1年この商品を販売して全く結果が出せない
ようなら、モールドの廃棄を含めて貴方にご連絡します。

meissa
評価 64
翻訳 / 英語
- 2013/12/30 11:52:17に投稿されました
The rings arrived yesterday. They are of very good workmanship.
As expected, it is exactly what I requested from you.

Starting after New Year, the sales site will be in construction, I think the sales should start in March.

According to my experience, it will take a bit of time until we can start selling.
It depends on the merchandise, but in general it should take some 3 months.

For that reason, I think reordering will take some time.
I am repeating myself, but please do not destroy the mould.

If in 1 year the sales should not show results, I will contact you regarding the disposal of the moulds.
★★★★☆ 4.0/1
oyoshigoh
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/12/30 11:34:02に投稿されました
I received the ring yesterday. It is beautifully crafted. I am very confident that ordering the production to you was the right decision. Thank you very much.

We will begin setting up the sales website from the beginning of next year. I think full scale sales will begin around march.

From my experience it takes a while before an item starts to sell regularly. It depends on the item but it takes roughly around 3 months.

therefore I think it will take a while before we make a repeat order. I am sorry to repeat this again but please do not destroy the mold type we built this time.

If sales do not pick up within a year I will contact you again including the destruction of the mold type.
doughboyさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/2
doughboy
doughboy- 11年弱前
翻訳ありがとうございます。とっても読みやすいですね。今回はこちらの翻訳を利用させて頂きます。
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/30 11:59:43に投稿されました
The ring arrived yesterday and is very well-made.
After all it was correct for me to have asked you to make it. Thank you very much.

I think I will begin really selling it around March because I build my sale site from the new year.

From my experience, it takes some time before it gets to sell.
It depends also on the goods, but probably needs about three months?

Therefore I think it also takes a while before I could re-order it.
May I repeat and ask you not to discard the mold produced this time.

I will let you know if and when I could not make a good sales result after one year, then telling you about the the disposal of the mold, too.
ekco
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/30 12:05:54に投稿されました
Yesterday we received the rings. You did a great job.
We are happy to have you as a business partner. Thank you again.

Next month we will start building our online store and it will take some time.
And so the products will be appeared on store shelves from around March.

According to my experience, we can only have a small sale in the beginning.
We need to be patient during 3 months before having a large sale. Of course it depends on the items.

We think we will not ask you an additional production in a short term.
But "PLEASE DON'T THROW AWAY THE MOLDS" for the rings.

In one year we will decide if we will continue to sell your rings on our shop.
If we decide not to continue, we will let you know. In this case you can throw away the molds but NOT NOW.

クライアント

備考

ビジネスの大切な交渉メールです。
先方が英語圏の方ではないので、できるだけ平易な翻訳をお願い致します。

★背景
宝飾メーカーに指輪を製造してもらい、これからテスト販売を始めようとしています。指輪を製造する為の金型(モールド)を作って貰っており、この製造費がかなり掛かった為、この金型を廃棄しないようにメーカーに注意を促そうとしています。

テスト販売以後、継続発注する際に必要となるためです。

但し、モールドを保持しておくのも保管場所を必要とするので、メーカーに負担が掛かります。1年間販売してみて、全然売れないようならその時はギブアップするということも先方に伝えようとしています。

どうぞ、宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。