翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 64 / 1 Review / 2013/12/30 11:52:17
昨日、指輪が届きました。とても良い出来映えです。
やはり貴方に頼んで正解でした。本当に有難う。
年明けから販売サイトを構築するので、本格的に売り
始めるのは3月位になると思います。
僕の経験上、売れ始めるまでには少し時間が掛かります。
商材にも拠りますが概ね3ヶ月位でしょうか。
その為、再発注が掛かるのは暫く掛かると思います。
繰り返しますが、今回製作したモールドは廃棄しないよう
お願いします。
もし、1年この商品を販売して全く結果が出せない
ようなら、モールドの廃棄を含めて貴方にご連絡します。
The rings arrived yesterday. They are of very good workmanship.
As expected, it is exactly what I requested from you.
Starting after New Year, the sales site will be in construction, I think the sales should start in March.
According to my experience, it will take a bit of time until we can start selling.
It depends on the merchandise, but in general it should take some 3 months.
For that reason, I think reordering will take some time.
I am repeating myself, but please do not destroy the mould.
If in 1 year the sales should not show results, I will contact you regarding the disposal of the moulds.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
The rings arrived yesterday. They are of very good workmanship.
As expected, it is exactly what I requested from you.
Starting after New Year, the sales site will be in construction, I think the sales should start in March.
According to my experience, it will take a bit of time until we can start selling.
It depends on the merchandise, but in general it should take some 3 months.
For that reason, I think reordering will take some time.
I am repeating myself, but please do not destroy the mould.
If in 1 year the sales should not show results, I will contact you regarding the disposal of the moulds.
修正後
The rings arrived yesterday. They are of very good workmanship.
As expected, it is exactly what I requested from you. Thank you very much.
Starting after New Year, the sales site will be in construction, so I think the sales should start in March.
According to my experience, it will take a bit of time until the products start selling.
It depends on the merchandise, but in general it should take some 3 months.
For that reason, I think reordering will take some time.
I am repeating myself, but please do not destroy the mould.
If in 1 year the sales should not show results, I will contact you regarding the disposal of the moulds.
僕の経験上、売れ始めるまでには少し時間が掛かります。
上記文の"売れ始める"は「売り始める」と意味が異なり、「(商品などの物が)売れ始める」という意味になります。
先方が英語圏の方ではないので、できるだけ平易な翻訳をお願い致します。
★背景
宝飾メーカーに指輪を製造してもらい、これからテスト販売を始めようとしています。指輪を製造する為の金型(モールド)を作って貰っており、この製造費がかなり掛かった為、この金型を廃棄しないようにメーカーに注意を促そうとしています。
テスト販売以後、継続発注する際に必要となるためです。
但し、モールドを保持しておくのも保管場所を必要とするので、メーカーに負担が掛かります。1年間販売してみて、全然売れないようならその時はギブアップするということも先方に伝えようとしています。
どうぞ、宜しくお願い致します。
ありがとうございました!