Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Melinda様 ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。 その商品は私ではなく、amazon.comに連絡していただければ、 返品、返金、または交換す...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん 14pon さん meissa さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

maisaka181による依頼 2013/12/26 21:20:55 閲覧 1652回
残り時間: 終了

Melinda様

ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。

その商品は私ではなく、amazon.comに連絡していただければ、
返品、返金、または交換することができます。

私は新品の状態で丁寧に梱包し、日本からamazon.comに送りました。
私は間違いなく未開封の新品を送りました。

私の予想ですが、
おそらくamazon.comが、一度ほかのお客様にその商品を配送し、
返品された商品を、まだ未開封の新品と判断し、再びあなたに配送したのではないかと思っています。


[削除済みユーザ]
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/12/26 21:51:19に投稿されました
Dear Melinda,

Sorry for the inconvenience caused.

Regarding the item, you will be able to return the item, recieve a refund or replacement if you contact amazon.com instead of me.

I have shipped the item from Japan to amazon.com with it well packaged and as a new item.
I am sure I have shipped a brand new unopened item.

I believe amazom.com may have sent that particular item to another customer and had the item returned to them thereafter. They most likely treated it as a brand new unopened item after the return and shipped it to you.
maisaka181さんはこの翻訳を気に入りました
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/12/26 21:53:55に投稿されました
Dear Melinda,

I apologize for the inconvenience.

Please dcontact Amazon.com for the return or refund of the product. I am not the right person for that.

I did carefuly packed the brand new item as was and sent it to Amazon.com. I am quite sure that I shiipped brand new and unopened products.

Here is my guess: Amazon may have delivered the item once to someone else. Then it may have been returned. But they may have judged it to be an "unopened" condition, and sent it to you.
maisaka181さんはこの翻訳を気に入りました
14pon
14pon- 11年弱前
すみません。「交換」がny家真下。4行目、
return, refund or exchange (of the product) としてください。
14pon
14pon- 11年弱前
スペルミスが2つありました。
3行目(d)contact dが余計
8行目 shiipped iが一つ余計
meissa
評価 64
翻訳 / 英語
- 2013/12/26 21:32:10に投稿されました
Mrs Melinda

sorry for the inconvenience.

These articles if you contact amazon.com, instead of me, you can arrange something regarding a return of the goods, refund or exchange.

I shipped new and carefully packaged articles to amazon.com. I clearly shipped sealed new articles.

It is only my conjecture, but I think amazon.com might have shipped those articles to another customer, and having placed the returned ones together with still unopened articles, delivered them to you.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。