Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語からアラビア語への翻訳依頼] Instead of having a straight-forward plot, Colella's film is comprised of a s...
翻訳依頼文
Instead of having a straight-forward plot, Colella's film is comprised of a series of successive episodes. Over time, protagonists become more, though thankfully not completely, comfortable in each other's company. It's telling that the scene where Curtis's believably uptight dad Simon (David A. Parker) bonds with Syd, and his friends is a scene where Simon spontaneously composes and performs a jokey song about Syd's "dingley-dangley" penis. When everyone, especially Syd, laughs, it's one sign among many of how comfortable Colella is in her film's milieu. She knows exactly when to use an extreme close-up (sparingly!),
and the importance of letting her characters reveal themselves through little gestures. In fact, while "Breakfast with Curtis" is weakest when Colella has to prove that her characters have changed over the course of the film, the film is otherwise consummately relaxed. "Breakfast with "Curtis" is believably generous where most coming-of-age stories are unbelievable. It doesn't try too hard to impress you with its candor: it's just naturally likable.
esso
さんによる翻訳
بدلا من قصة واحدة مستمرة السرد يتألف فيلم "كوليلا" من سلسلة من الحلقات المتوالية ومع الوقت يتزايد الأنصار الذين برغم كونهم ممتنين ولكنهم غير مرتاحين لصحبة بعضهم البعض. وينم المشهد الذى يرتبط فيه سايمون والد كيرتيس مع سيد وأصدقائه حيث يؤلف سيمون بعشوائية ويؤدى أغنية ساخرة (دينجلى دانجلى)عن عضو سيد.
وعندما يضحك الجميع وخصوصا سيد فإنها إشارة - ضمن إشارات كثيرة- إلى مدى ارتياح كوليلا إلى بيئة فيلمها. إنها تعرف تماما متى تستعمل اللقطات المقربة جدا وباعتدال.
وعندما يضحك الجميع وخصوصا سيد فإنها إشارة - ضمن إشارات كثيرة- إلى مدى ارتياح كوليلا إلى بيئة فيلمها. إنها تعرف تماما متى تستعمل اللقطات المقربة جدا وباعتدال.
وأهمية أن تعكس شخصياتها مافى نفسها من خلال لفتات صغيرة. وفى الواقع حيث ان "الفطور مع كورتيس" هو الأضعف حين يجب على كوليلا إثبات أن شخصياتها تتطور مع تقدم الفيلم وإلا فإن الفيلم يجعلك مستريحا مع مرور الوقت. "الفطور مع كورتيس" فيلم سخى بالصدق حيث تكون كل قصص الشباب فى طور البلوغ غير قابلة للتصديق. إنها لاتحاول عمدا التأثير عليك ببرائتها إنها فقط محببة إليك بطبيعتها.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 1079文字
- 翻訳言語
- 英語 → アラビア語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,428.5円
- 翻訳時間
- 約9時間
フリーランサー
esso
Starter
working in "luxor shoes co." an Italian company in Egypt as a planning & prod...