Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたの荷物をこちらでも調査しましたが仰るとおり追跡が出来ません 考えられる理由としては非常に稀なケースではありますが日本国内で荷物が紛失した可能性があ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん kabayan1957 さん taiki さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

scoopstarによる依頼 2013/12/24 15:51:43 閲覧 2176回
残り時間: 終了


あなたの荷物をこちらでも調査しましたが仰るとおり追跡が出来ません
考えられる理由としては非常に稀なケースではありますが日本国内で荷物が紛失した可能性があります。
我々は同じ商品をもう一つ持っているので明日までに再度同じ商品をお送りする事が可能です。もしあなたが再送を望まない場合はキャンセル依頼を出して下さい
なお今回の紛失に関する保険の請求等は我々が行いますのであなたは何もする必要がありません。返金もしくは再送に掛かる料金は我々が全て責任を持ちますのでご安心下さい

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/12/24 15:59:42に投稿されました
We searched your package here, but as you said, we could not trace it.
As a reason we can think of is that it is a very rare case, but the package might be lost in Japan.
We have the same product, and we can send it to you by tomorrow.
If you do not want us to send it again, please request cancellation.

We will handle invoice of insurance, etc. regarding loss this time, and you don't have to do
anything about it.
Please don't worry as we will refund or are responsible for shipping charge to send it again.
kabayan1957
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/12/24 16:20:25に投稿されました
We investigated the luggage here also, but we could not be tracked as you had mentioned
This is a very rare case, but there is a possibility that luggage is lost in Japan.
It is possible to send the same goods again by tomorrow because we have one more the same product. Please issue the cancellation of the request if you do not want to resend.
There is no need for you to do anything as we make the claim of the insurance related to the loss of this time. Do not worry about the charges because we have a responsibility to all charges for retransmission or refund
taiki
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/24 16:09:32に投稿されました
We have checked your luggage, but we can't trace it as you told us.
We assume that the reason is the possibility of losing in Japan though it will be a rare case.
As We have one more same item, we well be able to send this again by tomorrow.
If you don't want to send this again, could you request for cancelling?
Furthermore, you don't have to do anything because everything we do such as demand of insurance for this lost case.
You can rest assured that the fee for refund or resend all owe to us.


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。