Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からスペイン語への翻訳依頼] Faye is an undeveloped character, albeit beautifully played by Takal. Aunt an...

この英語からスペイン語への翻訳依頼は ana_gutierrez_93 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1056文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

activetestによる依頼 2013/12/24 11:35:12 閲覧 2525回
残り時間: 終了

Faye is an undeveloped character, albeit beautifully played by Takal. Aunt and niece are not peers, but they are both adults now, and there is a comfort in family that is clear in the energy between them. The introduction of a young woman into Marie's world, a young woman just starting out on the path of the same career, seems like it would be ripe with opportunities for conflict. No conflict comes, leaving their interactions to sit there on the screen, flat and shallow. The most fascinating moment in the film is when Marie confesses to her niece that she misses looking forward to taking off her clothes when she is with a man for the first time, that now that she is older she gets nervous and insecure.

ana_gutierrez_93
評価 53
ネイティブ
翻訳 / スペイン語
- 2013/12/24 11:42:23に投稿されました
Faye es un personaje aun no desarrollado, aunque hermosamente personificado por Takal. La tía y la sobrina no son amigas, pero ahora son ambas adultas, y hay una tranquilidad en la familia que es clara debido a la energía entre ellas. La bienvenida de una joven mujer en el mundo de Marie, una joven mujer que recién está comenzando el camino de la misma carrera que ella, parece que esto estará listo para muchas oportunidades de conflicto. Ningún conflicto llega, dejando a sus interacciones estar ahí en la pantalla, planas y sombrías. El momento más fascinante en el filme es cuando Marie le confiesa a su sobrina que extraña la sensación de quitarse la ropa cuando está con un hombre por primera vez, y que ahora que es mayor se pone nerviosa e insegura.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2013/12/24 11:50:54に投稿されました
Faye es un personaje menos desarrollado, aunque maravillosamente interpretado por Takal. La tía y la sobrina no son iguales, pero las dos son adultas ahora, y hay un consuelo en la familia que es clara en la energía entre ellas. La introducción de una joven al mundo de Marie, una joven que acaba de empezar en el camino de la misma carrera, parece que sería llena de las oportunidades de conflicto. Ningún conflicto viene, dejando sus interacciones para quedarse allí en la pantalla, plana y poco profunda. El momento más fascinante de la película es cuando Marie le confiesa a su sobrina que echa de menos ganas de quitarse la ropa cuando está con un hombre por primera vez, que ahora que ella es grande se pone nerviosa e insegura.

Marie says that when she was younger she felt that she, the woman, had the pressure to be "the engine that got the whole thing started", the object, and now that she doesn't have that anymore, she feels lost. It's an electric confession, honest and scary, suggesting a gigantic world of loss, the unnameable sadness of losing your sexual power.

ana_gutierrez_93
評価 53
ネイティブ
翻訳 / スペイン語
- 2013/12/24 11:44:29に投稿されました
Marie dice que cuando era más joven sentía que ella, la mujer, tenía la presión de ser "el motor que ponía funcionar todo", el objeto, y ahora que ella no siente eso más, se siente perdida. Es una confesión eléctrica, honesta y espantosa, sugiere un enorme mundo de pérdida, la innombrable pena de perder tu poder sexual.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2013/12/24 11:46:05に投稿されました
Marie dice que cuando ella era más joven sentía que ella, la mujer, tenía la presión de ser "el motor que hacía todo empezar", el objeto, y ahora que no tiene que serlo, se siente perdida. Es una confesión eléctrica, honesta y temerosa, sugiere un mundo gigantesco de la pérdida, la tristeza innombrable de haber perdido su potencia sexual.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。