Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 船積みの日程ですが、以前12月13日とお伝えしていましたが、本日、乙仲から連絡があり、13日の船はスケジュールが12月26日に変更になりました。予定が大幅...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん gloria さん [削除済みユーザ] さん matsu11765 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 151文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

takemurakazukiによる依頼 2013/12/17 12:46:52 閲覧 11650回
残り時間: 終了

船積みの日程ですが、以前12月13日とお伝えしていましたが、本日、乙仲から連絡があり、13日の船はスケジュールが12月26日に変更になりました。予定が大幅に変更になり、大変申し訳ありません。輸出手続きは、全て完了しています。なお、到着は、来年1月19日になります。ご理解のほどどうぞ宜しくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/12/17 12:50:20に投稿されました
I originally told you that the shipping would take place on December 13, but today I heard from the freight forwarder that it has been changed from the 13th to the 26th. I am very sorry for this drastic change. The shipping paperwork has been all completed. Incidentally, it will arrive on January 19. Thank you very much for your understanding.
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/17 12:53:52に投稿されました
We informed you that the shipment would be after December 13, but today we received a message from the forwarding agent saying that the shipping schedule has been changed to December 26, which was originally planned to be shipped on December 13. We are very sorry for this change of schedule. Export procedure has been completed. The arrival will be on January 19. We would appreciate you if you understand this situation. Thank you.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/17 12:54:25に投稿されました
With regard to the shipping schedule, we informed the departure date of boat was scheduled on Dec. 13 before; the forwarder has informed us today that the departure date has been postponed from Dec. 13 to Dec. 28. We are sorry for delaying the departure schedule. We already completed all the export processing. And, the ETD of courier boat will be Jan. 19 next year. Thank you for your understanding.
matsu11765
評価 41
翻訳 / 英語
- 2013/12/17 12:54:21に投稿されました
About shipping dates,previously we tell you it will on 13 Dec,but today,we received contact from B terms, the schedule has been changed to December 26th.
Schedule is changed significantly, I am sorry.
Export procedure has completed.
It should be noted that the arrival will be January 19 next year.
Thank you very much for your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。