Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語からタイ語への翻訳依頼] We witness how Ginty, as she is called, got her knack for storytelling but al...

翻訳依頼文
We witness how Ginty, as she is called, got her knack for storytelling but also her morose nature after feckless Pop proves ill-suited for such pursuits as holding down a responsible job. The source of Mary Poppins is revealed in Rachel Griffiths' no-nonsense Aunt Ellie, who swoops in to mend the unsettled household as best she can—that is, until Dad’s condition proves beyond repair.
These blasts from the past, as important as they are, come close to killjoy intrusions at times, especially when we rather revel in scenes such as spoilsport Travers finally succumbing to the magic of the Sherman brothers' music. Besides, two moments provide enough weight on their own without resorting to quite so much melodrama. One is when Hanks digs into a monologue about his own Midwestern farm boy past.
The other celebrates the transformative power of movies, as Travers—who drops in uninvited to the L.A. premiere of "Mary Poppins"—is shown in a darkened theater silently reacting, as if her face were an emotional barometer. It is akin to the key scene in the 1941 classic "Sullivan's Travels," when a jailed film director experiences the power of laughter while seated with fellow prisoners—as they watch a Disney cartoon short, no less.
chakrit_w さんによる翻訳
เราเห็นแล้วว่าเธอผู้ถูกเรียกด้วยชื่อ "กินตี้" ได้พรสวรรค์ในการเล่าเรื่องมาอย่างไร แต่ในขณะเดียวกัน ธรรมชาติของเธอที่มืดมนไปตาม ความไม่ได้เรื่องของพ่อ ก็พิสูจน์ได้ว่าไม่เหมาะเลยกับความรับผิดชอบในหน้าที่งาน ที่มาของ แมรี่ ป๊อปปินส์ ได้ถูกเปิดเผยในเรื่อง ป้าเอลลี่ ที่ดูจริงจังของ ราเชล กริฟฟิธ ผู้ที่โฉบเข้ามาพยายามเยียวยาบ้านที่ระหองระแหงอย่างดีที่สุดที่เธอจะทำได้ — นั่นคือ จนกระทั่งสภาพของคุณพ่อแย่เกินแก้ไขแล้ว
การปะทุของเรื่องราวจากอดีตเหล่านี้ แม้จะมีความสำคัญของมันอยู่ แต่ก็เกือบจะเป็นตัวแทรกเข้ามาทำลายความสนุกได้ในหลายครั้ง โดยเฉพาะเมื่อเราอยากจะดื่มด่ำกับฉากดังเช่น นักเดินทางจอมป่วนผู้ยอมสยบในท้ายที่สุดต่อมนต์วิเศษแห่งดนตรีของพี่น้องเชอร์แมน มากกว่า
นอกนั้นแล้ว ยังมีอีกสองช่วงที่ให้น้ำหนักกับเรื่องราวได้มากพอด้วยตัวมันเอง โดยไม่ต้องฟูมฟายมากไปขนาดนั้น ตอนหนึ่งคือเมื่อ แฮงคส์ ดำดิ่งลงไปในการพร่ำพูดอยู่คนเดียวเกี่ยวกับอดีตของตนเองที่เป็นเด็กชาวไร่ชาวนาจากแดนตะวันตกช่วงกลาง
อีกตอนหนึ่งเป็นตอนที่เชิดชูพลังอำนาจของภาพยนตร์ในการเปลี่ยนแปลง เมื่อทราเวอรส์—ผู้ที่ไปเข้าชมโดยไม่ได้รับเชิญในรอบปฐมทัศน์ของ "แมรี่ ป๊อปปินส์"—ถูกแสดงให้เห็นในโรงหนังมืดๆ ทึมๆ ว่ามีปฏิกริยาตอบกลับแบบเงียบๆ เหมือนกับหน้าเธอเป็นเครื่องวัดระดับอารมณ์ ฉากนี้คล้ายกับฉากสำคัญในหนังคลาสสิกของปี 1941 คือ "การเดินทางของซุลลิวาน" ที่ผู้กำกับหนังผู้ถูกจำขังคุก ได้สัมผัสกับพลังของเสียงหัวเราะ ในขณะที่นั่งอยู่กับเพื่อนผู้ต้องขัง—ในระหว่างที่พวกเขากำลังดูการ์ตูนสั้นดิสนีย์อยู่ นั่นเลยทีเดียว

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
1236文字
翻訳言語
英語 → タイ語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,781円
翻訳時間
1日
フリーランサー
chakrit_w chakrit_w
Standard
Freelance translator