Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは、いつもお世話になっております日本の山田です。 早々のご連絡ありがとうございます。 今回はあれこれ面倒な注文をしてしまいました。 早い完成に驚く...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

mokomokoによる依頼 2013/12/16 03:22:46 閲覧 721回
残り時間: 終了

こんにちは、いつもお世話になっております日本の山田です。
早々のご連絡ありがとうございます。
今回はあれこれ面倒な注文をしてしまいました。
早い完成に驚くと同時にとてもうれしく思います。

お手透きにクレジットカードの決済をしてください。
そしてUSPSで発送していただければ幸いです。
インボイスは後日メールでいただければ助かります。
商品の到着を楽しみにしています。

それでは良いクリスマスと年末をお過ごしください。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/16 03:52:53に投稿されました
Hello,

This is Yamada from Japan.
Thank you for your continued business.
This time, I placed various annoying orders.
I am surprised at the quick completion and I am very pleased about that.

Please make a credit card payment when you have time.
I would appreciate if you could send them out with USPS.
It would be helpful if you could attach an invoice with an e-mail.
I am looking forward to arriving the items.

I wish you Merry Christman and happy year-end !
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
mokomoko
mokomoko- 11年弱前
迅速に的確な訳をいただきありがとうございます。とても助かります。また機会がありましたらよろしくお願いいたします。
3_yumie7
3_yumie7- 11年弱前
いつもていねいにありがとうございます。こちらこそ翻訳の機会を頂き感謝しています。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/16 03:51:25に投稿されました
Hello, Thank you for your continuing support. I am Yamada in Japan.
Thank you for your prompt reply.
I made various complicated request this time.
I am surprised for quick completion, and at the same time, I am very happy about it.

Please settle the credit card payment at your convenient time.
And, I am happy if you could ship the item by USPS.
It would be a great help of me if you could email me the invoice at later date.
I will be looking forward to the delivery of the item.

I wish your Merry Christmas and Happy New Year
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
mokomoko
mokomoko- 11年弱前
的確な訳をいただき助かりました。機会がありましたらその時にはまたよろしくお願いいたします。ありがとうございます。

クライアント

備考

翻訳者様へ:いつもお世話になっております。丁重な表現で訳をお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。