Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日は、こちらからの質問に回答いただきありがとうございます 税関で少し時間がかかってしまいましたが、本日 私の手元に到着しました とても良い商品でこ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん meissa さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

kazuhikoによる依頼 2013/12/14 02:57:10 閲覧 1444回
残り時間: 終了

先日は、こちらからの質問に回答いただきありがとうございます

税関で少し時間がかかってしまいましたが、本日 私の手元に到着しました


とても良い商品でこれから販売を手掛けていけることを大変うれしく思います
日本での市場拡大に大変大きな手ごたえを感じています

来週中には本注文をさせていただく予定です

送っていただいた商品ですが、リキッドに誤りがありました
**が2点入っており、##と##がはいっていませんでした
本注文時は量も多くなります
出荷前には厳重にチェックをしてから発送をお願いいたします

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/14 03:38:12に投稿されました
Thank you very much for your answer to my inquiry the other day.
It took a little while at customs, but the item has delivered to me today.

This is a very good product and I am very happy to be involved in sales of this product from now.
I feel a good response of the market expansion on this product in Japan.

I am planning to make an order on a full scale next week.

There was mistake with the liquid you have sent.
There are 2 **, but ## and ## were not enclosed.
The quantity of the order will be larger when I order on a full scale.
Please check more carefully before shipping.
meissa
評価 64
翻訳 / 英語
- 2013/12/14 03:27:37に投稿されました
Thank you for the answer to our enquiry from the other day.

There was some delay at customs, but now they are close by.

Those are great articles and I think I will enjoy handling their sales,
I feel there will be a big response to market expansion in Japan.

We plan on making the main order in the course of next week.

There are the goods you sent, but there was a mistake with the liquids.
There were 2 of **, and none of ## and ##.
For the main order, the quantities are going to be larger too.
Please do a thorough check before shipping.


★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。