Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からスペイン語への翻訳依頼] The filmmakers started shooting within three weeks of the disaster to show us...

この英語からスペイン語への翻訳依頼は erome さん carreno さん tsubame さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 942文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 0分 です。

activetestによる依頼 2013/12/12 17:01:27 閲覧 3742回
残り時間: 終了

The filmmakers started shooting within three weeks of the disaster to show us what we didn't know. The movie opens quietly—with the sound of wind and a shot of reactors in the hazy distance, then a close-up on cherry blossoms catching the breeze on a spring day. We later learn that the wind blew radiation in the direction of those fleeing ground zero. We also learn that the Japanese government failed to report the level of radiation and those residents were contaminated.

erome
評価 51
ネイティブ
翻訳 / スペイン語
- 2013/12/12 17:19:31に投稿されました
Los productores comenzaron a filmar transcurridas tres semanas del desastre. El comienzo de la película es silencioso – el sonido del viento y un vista de los reactores en la brumosa distancia, entonces una toma cercana de las flores de cerezo captando la brisa de un día de primavera. Más tarde supimos que el viento arrastraba la radiación en la dirección de aquellos que huían de la zona de la catástrofe. También pudimos conocer que el gobierno de Japón falló en sus informes sobre la radiación y aquellos residentes fueron contaminados.
★★★★★ 5.0/1
carreno
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2013/12/12 18:09:36に投稿されました
Los realizadores cinematográficos empezaron a las tres semanas de la catástrofe el rodaje que nos mostraba lo ocurrido. La película empieza con el sonido del viento y una imagen con los reactores al fondo en un día brumoso, y luego, un primer plano capta la brisa sobre las flores de cerezo en un día de primavera. Después supimos que el viento arrastraba la radiación en la dirección de los que huían de la zona cero. También nos enteramos de que el gobierno japonés no informó sobre el nivel de la radiación y los residentes estaban contaminados.
★★★☆☆ 3.0/1

Fourteen hundred of Futaba's inhabitants fled to an abandoned high school 250 kilometers away, and a year later, 500 still live there on the floor, in classrooms, eating rice gruel, trying to pass the time, mourning their dead relatives and friends, and feeling betrayed by a government and a corporation (The Tokyo Electric Power Company, TEPCO) that has not apologized to them individually or told them what will become of their town or if they might ever go home.

erome
評価 51
ネイティブ
翻訳 / スペイン語
- 2013/12/12 17:26:35に投稿されました
Mil cuatrocientos habitantes de Futaba huyeron a un instituto abandonado a 250 kilómetros de distancia, y un año mas tarde, quinientos aún viven sobre ese suelo, en las aulas, comiendo gachas de arroz, intentando pasar el tiempo, en duelo por sus familiares y amigos fallecidos, y con el sentimiento de haber sido traicionados por el gobierno y una empresa (La Empresa de Energía Eléctrica de Tokio, por sus siglas en inglés TEPCO) que no se ha disculpado individualmente con ellos ni les ha dicho que ocurrirá con su pueblo o si podrán volver alguna vez a sus casas.
★★★★★ 5.0/1
tsubame
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2013/12/12 18:01:23に投稿されました
Mil cuatrocientos de los habitantes de Futaba huyeron para una escuela abandonada 250 kilometros de distancia, y un año más tarde, 500 siguen viviendo allí en el piso de la escuela, en el salon de clase, comiendo gachas de arroz, tratando de pasar el tiempo, de luto por sus parientes y amigos muertos, y el sentimiento de traición por parte de un gobierno y una corporación (La Compañía de Energía Eléctrica de Tokio, TEPCO) que no ha pedido disculpas a ellos o les contó lo que será de su pueblo o si alguna vez podría volver a casa.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。