翻訳者レビュー ( 英語 → スペイン語 )

評価: 50 / 1 Review / 2013/12/12 18:09:36

carreno
carreno 50 My name is Francisco Martínez, I’m a ...
英語

The filmmakers started shooting within three weeks of the disaster to show us what we didn't know. The movie opens quietly—with the sound of wind and a shot of reactors in the hazy distance, then a close-up on cherry blossoms catching the breeze on a spring day. We later learn that the wind blew radiation in the direction of those fleeing ground zero. We also learn that the Japanese government failed to report the level of radiation and those residents were contaminated.

スペイン語

Los realizadores cinematográficos empezaron a las tres semanas de la catástrofe el rodaje que nos mostraba lo ocurrido. La película empieza con el sonido del viento y una imagen con los reactores al fondo en un día brumoso, y luego, un primer plano capta la brisa sobre las flores de cerezo en un día de primavera. Después supimos que el viento arrastraba la radiación en la dirección de los que huían de la zona cero. También nos enteramos de que el gobierno japonés no informó sobre el nivel de la radiación y los residentes estaban contaminados.

レビュー ( 1 )

floa 53 Translating is awesome. That is all I...
floaはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/12/13 12:44:39

元の翻訳
Los realizadores cinematográficos empezaron a las tres semanas de la catástrofe el rodaje que nos mostraba lo ocurrido. La película empieza con el sonido del viento y una imagen con los reactores al fondo en un día brumoso, y luego, un primer plano capta la brisa sobre las flores de cerezo en un día de primavera. Después supimos que el viento arrastraba la radiación en la dirección de los que huían de la zona cero. También nos enteramos de que el gobierno japonés no informó sobre el nivel de la radiación y los residentes estaban contaminados.

修正後
Los realizadores del largometraje empezaron el rodaje a las tres semanas de la catástrofe para mostrarnos lo que no sabíamos. La película empieza tranquilamente... con el sonido del viento e imágenes de reactores en el fondo difuminado, y luego un primer plano capta la brisa sobre las flores de cerezo en un día de primavera. Después aprendemos que el viento arrastraba radiación en la dirección de los que huían de la zona cero. También nos enteramos de que el gobierno japonés no informó sobre el nivel de la radiación y que los residentes estaban contaminados.

Bastante bien, pero con interpretaciones quizá demasiado libres.

carreno carreno 2013/12/13 17:58:20

Muchas gracias por las correcciones. Realmente es mucho mas natural la versión corregida. Otro error que he observado se refiere a la palabra rodaje. Yo la tenía en el texto pero no he debido revisarlo bien antes de subirlo a Conyac. Muchas gracias por la ayuda.

floa floa 2013/12/14 01:12:31

De nada :)
Y, ay... siempre está bien poder tomarse libertades al traducir mientras ayuden a la estructura y mantengan el sentido. La palabra rodaje me pareció bien utilizada y encaja en el contexto.
Lo que sí casi corregí fue la oración sobre las flores de cerezo: si te fijas, tradujiste la palabra "catch" no en el sentido original que relaciona las flores con el viento, sino uniendo a la cámara y las flores. El primer plano era "sobre" las flores, y estas "capturaban" la brisa. Te lo digo para que cuides el enfoque de las palabras, que a veces puede perderse al traducir, pero en realidad me pareció una buena interpretación y un cambio, dentro de todo, justificable.
En general, hiciste un buen trabajo :)

carreno carreno 2013/12/14 03:05:01

Muchas gracias otra vez :)
Es muy amable de tu parte y agradezco mucho tus indicaciones y tu ayuda. :)

carreno carreno 2013/12/14 03:44:07

Hola. Mi anterior mensaje era desde el móvil y no podía extenderme.
La traducción es una extraordinaria profesión. Yo estudié telecomunicaciones y siempre he querido poder traducir. Ahora que puedo intentarlo es lo que estoy haciendo. Quiero decir que soy un principiante y tus comentarios son de un valor extraordinario para mí. Así que te agradezco enormemente que te tomes la molestia de indicarme todos esos matices que son importantes para conseguir una buena traducción.
Muchas gracias de corazón.
Un cordial saludo.
Paco.

floa floa 2013/12/14 05:23:40

Me alegro de que hayas encontrado útil mi review :) La verdad es que siempre me han descolocado las correcciones que no llevan una explicación que las justifique, así que hago lo mejor que puedo con las mías.
Ánimo, y a seguir traduciendo!

carreno carreno 2013/12/14 05:26:04

Muchas gracias.

コメントを追加