Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 私は貴方からの贈り物なら間違いなく気にいるよ!私のも期待しててね! 発売日は◇だけど、◯では商品代金が前払いが出来るの。 多分、◇にはその特典が終わって...
翻訳依頼文
私は貴方からの贈り物なら間違いなく気にいるよ!私のも期待しててね!
発売日は◇だけど、◯では商品代金が前払いが出来るの。
多分、◇にはその特典が終わってしまうだろうし、私が先に払っておけば貴方にその特典があげれるから!確かにBlu-rayだから高いけど、私は貴方を信頼しているから代わりに支払うのは何の問題も無いよ。◇に商品を取りに行ったら貴方に送料をお知らせするね。
勿論マグカップも付くんだけど、端的に言うと◯で対象商品を買うとポイントが貰えて、そのポイントで景品と交換出来るの。
発売日は◇だけど、◯では商品代金が前払いが出来るの。
多分、◇にはその特典が終わってしまうだろうし、私が先に払っておけば貴方にその特典があげれるから!確かにBlu-rayだから高いけど、私は貴方を信頼しているから代わりに支払うのは何の問題も無いよ。◇に商品を取りに行ったら貴方に送料をお知らせするね。
勿論マグカップも付くんだけど、端的に言うと◯で対象商品を買うとポイントが貰えて、そのポイントで景品と交換出来るの。
transcontinents
さんによる翻訳
I'd definitely love any present from you! Please look forward to mine to you!
It'll be released on ◇, but I can make advance payment for the item at 〇.
Probably that special service will be finished by ◇, and if I make advance payment I can give that special item to you! It's Blu-ray so it's obviously expensive, but as I trust you there is no problem paying on behalf of you. I'll let you know the shipping cost when I pick up the item at ◇.
Of course it comes with a mug cup, but to make it short, I get points when I buy targeted items at 〇 and I can exchange that points with the prize.
It'll be released on ◇, but I can make advance payment for the item at 〇.
Probably that special service will be finished by ◇, and if I make advance payment I can give that special item to you! It's Blu-ray so it's obviously expensive, but as I trust you there is no problem paying on behalf of you. I'll let you know the shipping cost when I pick up the item at ◇.
Of course it comes with a mug cup, but to make it short, I get points when I buy targeted items at 〇 and I can exchange that points with the prize.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 239文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,151円
- 翻訳時間
- 31分
フリーランサー
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...