Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からフランス語への翻訳依頼] Seated across from Muraki is a beautiful women, very young, who gambles with ...

この英語からフランス語への翻訳依頼は coaz_29 さん [削除済みユーザ] さん robert_am_hunter さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1051文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 22分 です。

activetestによる依頼 2013/12/10 17:42:25 閲覧 3116回
残り時間: 終了

Seated across from Muraki is a beautiful women, very young, who gambles with the same recklessness she uses to meet his eyes. This is Saeko (Mariko Kaga). Like Muraki, she has no small talk and betrays no emotions. She seems equally indifferent if winning or losing. There is a man at the games who does not play. He is Yoh (Takashi Fujiki), said to be a new employee of the boss. He sits against the wall, regarding the room with aggressive objectivity. Shinoda uses a series of shots in which Muraki leans back to regard this man, who returns his gaze as if to say, "I would kill you or anyone else without a second thought."

coaz_29
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2013/12/10 22:33:44に投稿されました
Assis à l'autre bout de Muraki est une belle femme, très jeune, qui joue avec la même imprudence pour retrouver ses yeux. Voici Saeko (Mariko Kaga).
Comme Muraki, elle ne papote pas et ne révéle aucune émotion. Gagner ou perdre, elle semble indifférente. Il y a un homme aux jeux qui ne je pas. Lui c'est Yoh (Takashi Fujiki), apparemment c'est un nouvel employé du patron.
Il s'assoit contre un mur, regardant la salle avec une objectivité agressif.
Shinoda utilise une série de coups, où Muraki se penche en arrière pour regarder cet homme, qui retourne son regarde genre de dire, "je te tuerai toi ou n'importe qui d'autre sans réfléchir une seconde."
★★★★★ 5.0/1
robert_am_hunter
評価 45
翻訳 / フランス語
- 2013/12/10 18:20:53に投稿されました
Assis devant de Muraki est une belle femme, tres jeune, qui parit avec le meme insouciance elle employe afin de rencontrer ses yeux. Elle est Saeko (Mariko Kag). Comme Muraki, elle ne sait pas de bavaerder et elle ne donne pas de ses émotions. Elle parait de tout aussi indifférent en gagnant ou perdant. Il y a un homme à la table qui ne joue pas. Il est Yoh (Takahashi Fujiki), dit d'être un nouveaux employé du chef. Ill est assis contre le mur, en regardant le chambre avec une objectivité agressive. Shinoda utilise un series des tirages duquel Muraki se penche en devant afin de voir cette homme, qui rends son regard fixe comme il veut dire « J'aurai tué ou quelqu'on d'autre sans une deuxième pensée ».
★★★☆☆ 3.0/1

Saeko asks Muraki if he knows of a game with bigger stakes. She seems addicted to excitement. She betrays emotion only twice, when after a high-speed drag race on empty city streets she begins to giggle almost orgasmically, and again when she giggles after they are almost caught in a police raid. She says that "Yoh," the malevolent newcomer, seems "exciting." Perhaps she finds it exciting, too, that Muraki is a murderer.

coaz_29
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2013/12/10 22:43:39に投稿されました
Saeko demande à Muraki si il connait un jeu avec plus d'enjeux. Elle a l'air accro à l'excitation. Elle révéle de l'émotion que à deux reprises, après une course de dragsters à grande vitesse dans les rues vides de la ville, elle se met à rire, presque au point de l'orgasme, et une autre fois, elle rigole après qu'ils ont failli se faire avoir dans une descente de la police. Elle dit que "Yoh," le nouveau malveillant, semble "excitant". Peut-être qu'elle trouve ça excitant, aussi, que Muraki soit un tueur.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2013/12/11 00:04:29に投稿されました
Saeko demande à Muraki s'il connaît un jeu aux enjeux plus importants. Elle semble accro à l'excitation. Elle trahit ses émotions seulement à deux occasions, quand elle commence à rire presque de façon orgasmique après une course de dragsters à grande vitesse, et une autre fois lorsqu'elle rit après qu'ils soient presque pris dans un raid de la police. Elle dit que «Yoh», le nouveau venu malveillant, semble «excitant». Peut-être qu'elle trouve ceci excitant, aussi, que Muraki soit un meurtrier.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。