翻訳者レビュー ( 英語 → フランス語 )

評価: 45 / 1 Review / 2013/12/10 18:20:53

英語

Seated across from Muraki is a beautiful women, very young, who gambles with the same recklessness she uses to meet his eyes. This is Saeko (Mariko Kaga). Like Muraki, she has no small talk and betrays no emotions. She seems equally indifferent if winning or losing. There is a man at the games who does not play. He is Yoh (Takashi Fujiki), said to be a new employee of the boss. He sits against the wall, regarding the room with aggressive objectivity. Shinoda uses a series of shots in which Muraki leans back to regard this man, who returns his gaze as if to say, "I would kill you or anyone else without a second thought."

フランス語

Assis devant de Muraki est une belle femme, tres jeune, qui parit avec le meme insouciance elle employe afin de rencontrer ses yeux. Elle est Saeko (Mariko Kag). Comme Muraki, elle ne sait pas de bavaerder et elle ne donne pas de ses émotions. Elle parait de tout aussi indifférent en gagnant ou perdant. Il y a un homme à la table qui ne joue pas. Il est Yoh (Takahashi Fujiki), dit d'être un nouveaux employé du chef. Ill est assis contre le mur, en regardant le chambre avec une objectivité agressive. Shinoda utilise un series des tirages duquel Muraki se penche en devant afin de voir cette homme, qui rends son regard fixe comme il veut dire « J'aurai tué ou quelqu'on d'autre sans une deuxième pensée ».

レビュー ( 1 )

meissa 50 I am fluent in both English and Germa...
meissaはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/12/13 02:51:32

元の翻訳
Assis devant de Muraki est une belle femme, tres jeune, qui parit avec le meme insouciance elle employe afin de rencontrer ses yeux. Elle est Saeko (Mariko Kag). Comme Muraki, elle ne sait pas de bavaerder et elle ne donne pas de ses émotions. Elle parait de tout aussi indifférent en gagnant ou perdant. Il y a un homme à la table qui ne joue pas. Il est Yoh (Takahashi Fujiki), dit d'être un nouveaux employé du chef. Ill est assis contre le mur, en regardant le chambre avec une objectivité agressive. Shinoda utilise un series des tirages duquel Muraki se penche en devant afin de voir cette homme, qui rends son regard fixe comme il veut dire « J'aurai tué ou quelqu'on d'autre sans une deuxième pensée ».

修正後
Assise devant Muraki est une belle femme, très jeune, qui pari avec la même insouciance qu'elle emploie à rencontrer ses yeux. Elle est Saeko (Mariko Kaga). Comme Muraki, elle ne sait pas bavarder et elle ne révèle pas ses émotions. Elle parait toute aussi indifférente en gagnant ou en perdant. Il y a un homme à la table qui ne joue pas. C'est Yoh (Takahashi Fujiki), dit être un nouvel employé du chef. Il est assis contre le mur, regardant la chambre avec une objectivité agressive. Shinoda utilise une série de tirages durant lesquels Muraki se penche en arrière afin de regarder cet homme, qui retourne son regard comme voulant dire "Je te tuerais, ou quelqu'un d'autre, sans arrière-pensée".

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

robert_am_hunter robert_am_hunter 2013/12/13 06:24:08

Thanks. Now I know the spell-checker for French in Open Office - at least my installation - doesn't work. Not to mention my grammar is terrible. Thank you very much for your help.

meissa meissa 2013/12/13 08:00:51

There are some reasonably good spellcheckers online. I use one myself. Your grammar's not bad, actually. The major problem I see is the trickiness of english words. English is a very flexible language, and as such words get a lot of possible meanings that have little to do one with the other, and they can be translated in a multitude of ways in other languages, depending on context. The best is consulting a dictionary like wordreference, they show most of the possible translations for a given word. I find it very useful.

コメントを追加