Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼] Our adventure began the day before at the offices of Expediciones de Sierra N...

この英語からポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼は esauko さん tsubame さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1139文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 44分 です。

activetestによる依頼 2013/12/09 16:56:48 閲覧 2996回
残り時間: 終了

Our adventure began the day before at the offices of Expediciones de Sierra Norte in the capital city, where we decided on a day of hiking and day of horseback riding between Cuajimoloyas, Latuvi and Lachatao, three of the villages participating in the cooperative Pueblos Mancomunados run by the a group of non-governmental organizations. The office provides tourists and locals with information and arrangements to explore 100 kilometers of trails connecting eight mountain towns by foot, bike or horse, eating local food and staying along the way in "rustic" cabañas. The office collects a small fee (10USD) for their services,

esauko
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2013/12/09 17:18:36に投稿されました
Nossa aventura começou no dia anterior, no escritório da Expediciones de Sierra Norte da capital, onde decidimos por um dia de caminhada e um dia de cavalgada entre Cuajimoloyas, Latuvi e Lachatao, três dos povoados participantes na corrida cooperativa Pueblos Mancomunados pelo grupo de uma das organizações não-governamentais. O escritório fornece informações e pedidos de exploração aos turistas e moradores com 100 quilômetros de trilhas a pé que ligam oito cidades montanhescas, de bicicleta ou a cavalo, com comida local e ficam ao longo do caminho em "Cabañas rústicas". O escritório cobra uma pequena taxa de 10 dólares por seus serviços,
tsubame
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2013/12/09 18:00:47に投稿されました
Nossa aventura começou na capital, no dia anterior, no escritório da Sierra Norte Expedicões, onde decidimos um dia de caminhadas e um dia de cavalgadas entre Cuajimoloyas, Latuvi e Lachatao, três das aldeias participantes na cooperativa Pueblos Mancomunados organizada por um grupo de organizações não-governamentais. O escritório fornece aos turistas e moradores informações e o necessário para explorar 100 quilômetros de trilhas que ligam oito cidades nas montanhas a pé, de bicicleta ou a cavalo, comer comida local e ficar ao longo do caminho em Cabanas "rústicas". O escritório cobra uma pequena taxa (10USD) por seus serviços,

and writes up an itinerary with costs to be paid along the way to the individual towns.

These services provide important revenue for the towns and promote responsibility and protection of the forest land.

In Cuajimoloyas, the cabañas are literally at the highest point in the village, looking out over what would be a great view if the town wasn't obscured by clouds. They have electricity, hot water, were very clean, well built and maintained, which would be true for all of the cabañas we stayed in.

esauko
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2013/12/09 17:22:27に投稿されました
e redige um itinerário com os custos a serem pagos ao longo do caminho para as cidades individuais.

Esses serviços fornecem receita importante para as cidades e promovem a responsabilidade e proteção das terras da floresta.

Em Cuajimoloyas, as cabañas estão literalmente, no ponto mais alto da aldeia, deparando-se sobre o que seria uma ótima vista, se a cidade não fosse obscurecida por nuvens. Eles têm eletricidade, água quente, foram bastante limpos, bem construídos e mantidos, o que seria aplicável para todas as cabanas eu que ficamos.
tsubame
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2013/12/09 17:41:14に投稿されました
e se constrói um itinerário com os custos a serem pagos ao longo do percurso a cada cidade.

Estes serviços fornecem receita importante para as cidades e promovem responsabilidade e proteção das florestas.

Em Cuajimoloyas, as cabanas estão literalmente no ponto mais alto da aldeia, com vista sobre o que seria uma ótima vista, se a cidade não estivesse obscurida por nuvens. Eles têm eletricidade, água quente, foram bastante limpas, bem construídas e mantidas, o que seria verdade para todas as cabanas em que ficámos.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。