Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からドイツ語への翻訳依頼] On the day of our departure, we bravely rode on one of the smallest planes I ...

この英語からドイツ語への翻訳依頼は miriam963_ さん geri25 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1291文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 21分 です。

activetestによる依頼 2013/12/06 11:15:56 閲覧 3171回
残り時間: 終了

On the day of our departure, we bravely rode on one of the smallest planes I had ever seen (seeing its size gave me pause, but there really was no backing out at that point). It was no luxury jet, but it did promise to get us to the island of Caticlan in about 45 minutes. From there, it was only a 5-minute shuttle ride, a 10-minute ferry and another 5- minute shuttle to our tiny resort.

Our resort wasn’t the overly expensive beachfronts touted on travel magazines. It was a homey resort nestled at the back of the island’s beachfront stores, but it took only a short stroll through a small path to get to the island’s famous shores. Yes, taking a chance on that small resort was certainly worth it.

miriam963_
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2013/12/06 11:26:13に投稿されました
Am Tag unserer Abreise flogen wir in einem der kleinsten Flugzeuge, die ich je gesehen hatte (beim Anblick der Größe zweifelte ich kurz, aber es gab wirklich kein zurück an diesem Punkt). Es war zwar kein Luxusjet aber es war eine sichere Art, in ungefähr 45 Minuten zur Insel Caticlan zu gelangen. Von dort aus waren es nur 5 Minuten fahrt mit dem Shuttle, 10 Minuten mit der Fähre und nochmal 5 Minuten mit dem Shuttle zu unserem kleinen Resort.

Unser Resort bot nicht gerade die teuren Strandabschnitte die in den Reisekatalogen angepriesen werden. Es war ein gemütliches Resort, hinter den Strandläden gelegen, aber nur einen kurzen Fußweg von den berühmten Ufern der Insel entfernt. Ja, auf dieses kleine Resort zu setzen hat sich definitiv gelohnt.
geri25
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2013/12/06 15:20:07に投稿されました
Am Tag des Abfluges, stiegen wir mit Mut auf das kleinste Flugzeug die ich je gesehen hatte (als ich ihre Größe sah, habe ich gezögert aber es war schon zu spät umzukehren). Zwar war es kein Düsenflugzeug, versprach es uns eine gute Landung auf der Caticlan Insel, binnen 45 Minuten zu liefern. Dort angekommen, war es nur eine 5 Minuten lange Shuttle-Fahrt, 10 Minuten auf der Fähre und dann noch 5 Minuten mit der Shuttle zu unserem winzigen Urlaubsort.

Unser Resort war nicht von der teueren Sorte am Strand, von wessen Urlaubmagazine bedeckt sind. Stattdessen, war es eine gemütliche Urlaubstelle, die sich hinter den Strandgeschäften angeschmiegt hatte; jedoch war es nur ein kleinen Spaziergang auf einem Pfad zu der berühmten Küste der Insel. Ja, dem Risiko mit dem kleinem Resort einzugehen, hatte sich bestimmt gelohnt.


ö, ä, ü

It was already lunchtime when we arrived and what better place to look for seafood than on an island? We headed straight for D’Talipapa, a wet market filled with fresh catches of the day where you can literally take your pick at a very reasonable price.

For an additional fee, any of the small carinderias (eateries) by the wet market would cook it for you as well. For a total of P1200 (27USD) we were able to get chili crabs, baked oysters, grilled oysters, and blue marlin right on our tables. Suffice it to say, we were satisfied and the smiles on our faces were a testament to that.

miriam963_
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2013/12/06 11:34:40に投稿されました
Es war schon Mittag als wir ankamen und wo sollte man besser nach Meeresfrüchten schauen als auf einer Insel? Schnurstracks liefen wir zum D'Talipapa, einem Fischmarkt mit dem frischen Fang des Tages den man sich buchstäblich herauspicken kann, und das zu sehr vernünftigen Preisen.

Wenn man noch ein bisschen darauflegt, kochen einem sämtliche der kleinen carinderias (Lokale) den Fang auch noch. Für insgesamt P1200 (27 USD) bekamen wir mit Chilli gewürzte Krebse, gebackene Austern, gegrillte Austern und blauen Schwertfisch auf unseren Tisch. Man muss wohl nicht dazusagen, dass wir äußerst zufrieden waren. Das Lächeln auf unseren Gesichtern war Beweis genug.
geri25
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2013/12/06 15:36:37に投稿されました
Es war schon Mittag als wir ankamen, und wo anders nach Meeresfrüchte zu suchen als auf der Insel? Wir gingen direkt zur D'Talipapa, ein nasses Marktplatz gedeckt mit den frischen Fang des Tages. Man konnte sich wirklich jede Wahl, zu einem vernünftigen Preis, leisten.

Für ein Gebühr, jede der kleinen carinderias (Esslokale) am nassem Marktplatz, konnte es für dich vorbereiten. Für insgesamt P1200 (27USD) konnten wir Chili-Krabbe, gebackene Austern und blauer Marlin direkt am Tafel bestellen. Es genügt zu sagen dass wir zufrieden waren und die Lächeln auf unseren Gesichtern waren ein Beweis dazu.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。