翻訳者レビュー ( 英語 → ドイツ語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2013/12/06 15:20:07
On the day of our departure, we bravely rode on one of the smallest planes I had ever seen (seeing its size gave me pause, but there really was no backing out at that point). It was no luxury jet, but it did promise to get us to the island of Caticlan in about 45 minutes. From there, it was only a 5-minute shuttle ride, a 10-minute ferry and another 5- minute shuttle to our tiny resort.
Our resort wasn’t the overly expensive beachfronts touted on travel magazines. It was a homey resort nestled at the back of the island’s beachfront stores, but it took only a short stroll through a small path to get to the island’s famous shores. Yes, taking a chance on that small resort was certainly worth it.
Am Tag des Abfluges, stiegen wir mit Mut auf das kleinste Flugzeug die ich je gesehen hatte (als ich ihre Größe sah, habe ich gezögert aber es war schon zu spät umzukehren). Zwar war es kein Düsenflugzeug, versprach es uns eine gute Landung auf der Caticlan Insel, binnen 45 Minuten zu liefern. Dort angekommen, war es nur eine 5 Minuten lange Shuttle-Fahrt, 10 Minuten auf der Fähre und dann noch 5 Minuten mit der Shuttle zu unserem winzigen Urlaubsort.
Unser Resort war nicht von der teueren Sorte am Strand, von wessen Urlaubmagazine bedeckt sind. Stattdessen, war es eine gemütliche Urlaubstelle, die sich hinter den Strandgeschäften angeschmiegt hatte; jedoch war es nur ein kleinen Spaziergang auf einem Pfad zu der berühmten Küste der Insel. Ja, dem Risiko mit dem kleinem Resort einzugehen, hatte sich bestimmt gelohnt.
ö, ä, ü