Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語からポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼] His visual strategy doesn't break scenes down into easy storytelling elements...

翻訳依頼文
His visual strategy doesn't break scenes down into easy storytelling elements but regards them as unyielding facts. In this film he opens and closes many passages with old-fashioned iris shots, reproducing the act of opening our eyes to the world, seeing its reality, and closing them again. There is a lot of background music, some of it vaguely spiritual, some of it saccharine, all of it more ironic than consoling. The look seems dark and depressing at first, but his films live not in the moment but in their complete length, and for the last hour I was more spellbound than during a thriller. Bresson does nothing to make me "like" the priest, but my empathy was urgently involved.
patsypepper さんによる翻訳
Sua estratégia visual não quebra as cenas em um enredo fácil mas as trata como fatos firmes. Em seu filme ele abre e fecha muitas passagens com cenas da íris envelhecidas, reproduzindo o ato de abrir nossos olhos para o mundo, enxergando a realidade, e os fechando novamente. Há muita música incidental, algumas vagamente espirituais, algumas sacarinas, todas mais irônicas do que consoladoras. A atmosfera é inicialmente escura e deprimente, mas seus filmes não representam somente o momento, mas a obra completa. e na última hora eu estava mais tonto do que em um filme de suspense. Bresson não me dá motivos para "gostar" do padre, mas a minha empatia apareceu espontâneamente.

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
687文字
翻訳言語
英語 → ポルトガル語 (ブラジル)
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,546.5円
翻訳時間
約2時間
フリーランサー
patsypepper patsypepper
Starter