Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 1582年江戸時代創業印傳屋の遠祖上原勇七が鹿革に漆付けをする独自の技法を創案し生まれた甲州印伝。400年に及ぶ歴史の中には戦国武将の甲冑や装飾に鹿革が使...

翻訳依頼文
1582年江戸時代創業印傳屋の遠祖上原勇七が鹿革に漆付けをする独自の技法を創案し生まれた甲州印伝。400年に及ぶ歴史の中には戦国武将の甲冑や装飾に鹿革が使用されている。その史実から想起されたのが「yoroi」。山梨の伝統工芸である甲州印伝の印傳屋とカガヤカで日本一の宝飾産業地として培ってきた技術を活かし完成。ブランドコンセプトはJapan Brave。現代という戦国の中、武士と同じく自らの士気や勇を高め“奮い立たせる”。「yoroi」それは、身にまとうアクセサリー。
summerld_516 さんによる翻訳
The unique technique Koshu Inden which was made of deer leather and decorated with Japanese lacquer was invented by the remote ancestor Uehara Yushichi, who founded ShirushiTsuto-ya in 1582 of the Edo period. Deer leather was used for decoration or armor of Sengoku warlords in the history spanning 400 years. [yoroi"] was recalled from the historical fact. The Koshu Inden of ShirushiTsuto-ya is a traditional craft of Yamanashi which has being taken advantage of the technology that had been developed in the areas of a jewelry industry of Japan. The brand concept is Japan Brave. In the modern war, it's "inspiring" their own soldier's morale and bravery as well as samurai . So "Yoroi" is as an accessories to wear.

made of dyed tanned leather and decorated with dots of Japanese lacquer in a distinctive conventional pattern.

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
235文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,115円
翻訳時間
約6時間
フリーランサー
summerld_516 summerld_516
Starter