Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 前回の注文でInvoiceが箱に付いていなかったため、税関で荷物をすべて開けて調べられました。 箱には運送会社の書類だけで、箱の中身の内容を税関...

この日本語から英語への翻訳依頼は komorebi さん [削除済みユーザ] さん mini373 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 190文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 52分 です。

yosiyosi55による依頼 2011/04/22 11:31:22 閲覧 2120回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

前回の注文でInvoiceが箱に付いていなかったため、税関で荷物をすべて開けて調べられました。


箱には運送会社の書類だけで、箱の中身の内容を税関に申告する書類が全く付いてないかったため、

税関の通過に5日以上余計にかかりました。日本の運送会社に代わりにINVOICEを作成してもらって、

なんとか税関を通過することができました。

今回は税関申告書類を箱に張り付けるのを忘れないでください。

komorebi
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2011/04/22 11:58:24に投稿されました
There was no invoice on the box for that last order, so customs opened all the packages and inspected them. The only document on the box was from the shipping company, there was nothing declaring what the contents of the box were, so it took more than 5 days to clear customs. I managed to get it through with an invoice created from a Japanese shipping company.

In the future, please don't forget to attach the customs declaration to the box.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/22 14:04:51に投稿されました
Last time I made an order, the package was fully opened and examined at customs because invoice was not attached to the box.

Only document of delivery company was put on the box, but there was nothing to declare what's inside. As a result, it took 5 more days to pass through customs.
I had to ask a delivery company in Japan to make an invoice instead of you, and finally could make it through customs.

Please do not forget to attach customs declaration to the box this time.
mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/04/22 14:23:09に投稿されました
The invoice wasn't attached the box for the previous order so they went through all of the contents in the box at the custom.

You have only attached the documents about logistics company which didn't have any information about the content of the box.

It took more than 5 days extra to go through the custom. I got a Japanese logistics company to issue the invoice so I could get away with it eventually.

Please do not forget to attach the documents to submit
the custom this time.










クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。