Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語からスペイン語への翻訳依頼] "It is one of the strangest parts of pop culture, seeing the way it reacts wh...

翻訳依頼文
"It is one of the strangest parts of pop culture, seeing the way it reacts when someone famous dies. No matter who it is, there will be people who instantly demonstrate the biggest way possible, who act as if they have been personally wounded and destroyed. There will be others who react with snark, who start making jokes as soon as they hear, almost reflexively, like that's all they can do. There will be a wide range of reactions in public, and social media has just turned up that particular volume, and you'll see news sites immediately kick into a certain degree of high gear to set the death in context and, yes, to give their readers something to read at that moment, something that may help them as they struggle to react.
People who never wrote a single word about the person during life may suddenly speak of them with a reverence that might strike you as false, but I prefer to think that for many people, there is a human button that gets pushed at these moments and suddenly, there is a desire to share in a grief that is very real….There are real people who are in real pain right now, and just because they are famous, it does not make them abstracts. It does not make you edgy or funny or daring to be terrible to someone who is hurting over the loss of a friend. It just makes you rotten….
floa さんによる翻訳
"Una de las facetas más extrañas de la culturar pop es ver cómo reacciona la gente cuando un famoso muere. Sin importar de quién se trate, habrá gente que inmediatamente actuará, de la manera más notoria posible, como si hubiera sido herida y destrozada de manera personal. Habrá otros que reaccionarán con sarcasmo, haciendo bromas al respecto apenas se enteran, casi como un reflejo, como si fuera todo lo que pueden hacer. Habrá un amplio abanico de reacciones en el público, y los medios sociales se encargan de subirle el volumen a ese aspecto en particular; se podrá ver sitios de noticias que inmediatamente saltan a un punto de máxima actividad para contextualizar la muerte y, sí,
para darle a sus lectores algo que leer en el momento, algo que los pueda ayudar mientras se esfuerzan por reaccionar.
Gente que nunca escribió una sola palabra sobre aquella persona mientras vivió puede repentinamente hablar de ellos con una reverencia que incluso puede parecer falsa, pero prefiero creer que, para mucha gente, hay un botón de humanidad que se aprieta en este tipo de situación, y súbitamente hay un deseo por ser parte de un dolor que es muy real... En este momento hay gente real que siente dolor real, y solo porque sean famosos no los convierte en seres abstractos. No te hace mordaz ni gracioso ni atrevido el ser cruel hacia alguien que sufre por la muerte de un amigo. Solo te hace podrido.

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
1309文字
翻訳言語
英語 → スペイン語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,946円
翻訳時間
27分
フリーランサー
floa floa
Starter
Translating is awesome. That is all I have to say.