Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語からスペイン語への翻訳依頼] Not all of these films are as dour as "The Match Factory Girl." Some of his c...

翻訳依頼文
Not all of these films are as dour as "The Match Factory Girl." Some of his characters are more resilient. I never get the idea he hates them; in fact, I think he loves them, and feels they deserve to be seen in his movies, because they are invisible to other directors. In making them, he seems to be consciously resisting all the patterns and expectations we have learned from other movies. He makes no conventional attempt to "entertain." That's why he's so entertaining. He wants only to hold our interest. He wants us to decide why he chooses such misfits, loners and outsiders, and to ask how they endure their lives. Even those who are not victims have a passive acceptance bordering on masochism. Life has dealt them a losing hand, and that's how it is.
Kaurismäki's camera work is meticulous. He composes without any eagerness to put elements in or leave elements out; his camera simply votes "present," and gazes with the same dispassionate eyes that Iris has. An image is there before us. We see it. There you have it. We can draw our own conclusions. He doesn't go in for reaction shots, or perhaps it would be more fair to say that every shot is a reaction shot. Asked at a film festival why he moves his camera so little, he explained: "That's a nuisance when you have a hangover."
marquezaylen_23 さんによる翻訳
No todas estas películas son tan lentas como "The Match Factory Girl". Algunos de sus personajes son más flexibles. Nunca me acostumbro a la idea de que él los odia; de hecho, creo que los ama, y siente que se merecen ser vistos en sus películas, porque son invisibles para otros directores. Haciéndolos, él parece resistirse concientemente a todos los patrones y expectativas que hemos aprendido de otras películas. No hace ningún intento convencional para "entretener". Es por eso que es tan entretenido. Solo quiere mantener nuestro interés. Quiere que decidamos por qué elige semejantes inadaptados y ermitaños y que nos preguntemos cómo aguantan sus vidas. Incluso aquellos que no son víctimas tienen una aceptación pasiva al borde del masoquismo.
La vida les ha repartido una mano perdedora, y así es como es.
El trabajo de cámara de Kaurismäki es meticuloso. Él compone sin ningún afán de poner elementos adentro o dejar elementos afuera; su cámara simplemente vota "presente" y mira con los mismos ojos carentes de pasión que Iris tiene. Una imagen está ahí antes que nosotros. La vemos. Ahí lo tienes. Podemos sacar nuestras propias conclusiones. Él no filma tomas de reacción, o quizá sería más justo decir que todas sus tomas son tomas de reacción. Al ser preguntado en un festival de cine por qué mueve tan poco su cámara, él explicó: "Es incómodo hacerlo cuando tienes resaca".

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
1294文字
翻訳言語
英語 → スペイン語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,911.5円
翻訳時間
約4時間
フリーランサー
marquezaylen_23 marquezaylen_23
Starter