Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは、我々は地震の被害がありましたが元気で頑張っています。 ソフトウェア製品の売り上げレポートを送ります。 このところ、売り上げ落ち続け大変残念...

この日本語から英語への翻訳依頼は serenity さん [削除済みユーザ] さん nakazima さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 199文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 10分 です。

shogoによる依頼 2011/04/20 18:44:37 閲覧 1153回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

こんにちは、我々は地震の被害がありましたが元気で頑張っています。
ソフトウェア製品の売り上げレポートを送ります。
このところ、売り上げ落ち続け大変残念に思います。
理由としては、このソフトウェアの日本語版がWINDOWS7とMacOSX(10・6)に対応していない事が大きいです。
ユーザーの利用PC環境のほとんどは、最新のOSになっています。
製品をアップデートしなければ売り上げのUPは望めないでしょう。

serenity
評価 51
翻訳 / 英語
- 2011/04/20 19:55:35に投稿されました
Hi. We had some earthquake damage but still doing fine.
Here's the software sales report.
We regret that the sales have kept declining lately.
The reason is mainly that the Japanese version of the software is not compatible with Windows 7 and MacOSX(10.6).
The user environment has mostly become the latest version OS.
It might not be possible to increase the sales unless the software is updated.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/04/20 22:54:52に投稿されました
Hello. Though we faces difficulties by the earthquake but we are doing well.
IWe send you a sales report of softwear product.
Recently it is falling so we are very sad about it.
A big reason for it is that the Japanese version of this softwear does not correspond with WINDOWS7 and MacOSX (10.6).
Many users PC environment is the latest OS.
We think we cannot hope the sales increasing without updating our product.
★★★★☆ 4.0/1
nakazima
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/20 21:37:25に投稿されました
Hi,we are strugling cheerfully though there were a damage done by the earthquake.I will send you a report of selling software product.Thesedays,there are a dropping of sales so, we are feeling very regrettable.As the reason,it is big for this product of japanese version not to correspond to WINDOWS7 and MacOSX(10.6).A surrounding of user`s pc is more or less a latest os.If we will not do updating the product,increse of the sale is not hoped.

★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

ビジネスライクにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。