Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 私も元気ですよ!ただ、年末は慌ただしいです。気にかけてくれてありがとう。 福岡も寒いです。今日なんか、雪が降りそうな位寒かったです このココアポッキー、超...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 katrina_z さん newbie_translator さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

satoshiiwanagaによる依頼 2013/12/02 01:02:26 閲覧 7848回
残り時間: 終了

私も元気ですよ!ただ、年末は慌ただしいです。気にかけてくれてありがとう。
福岡も寒いです。今日なんか、雪が降りそうな位寒かったです
このココアポッキー、超デカいですね!
スーパーで売っているのは、細いのばかりなんですよ。これは食べ応えがありそうです。
但し、特に年末は、物流が混みますから、早めに注文ができるといいですね。

Skypeは、パソコンにインストールして、設定をする必要があります。もし分からない事があれば、聞いて下さい。
また、モンブランケーキをもし作ったら、写真送って下さいね。


katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/12/02 01:17:59に投稿されました
I'm doing well too! But the end of the year's coming like a whirlwind. Thank you for your concern.
Fukuoka's cold too. Today was so cold it seemed like it'd snow.
This cocoa Pocky is super big!
The only one's being sold at supermarkets are the thin kind. These look hard to eat.
But with the end of the year there will be a lot of orders so it'd be good to make an order sooner than later.

For Skype, you need to install it on your computer and then set it up. If you need help then let me know.
And send me a picture if you do end up making a Mont Blanc cake!
satoshiiwanagaさんはこの翻訳を気に入りました
newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/02 01:20:39に投稿されました
I am also doing fine! However, it's going to be a busy year end. Thank you for asking.
It is also cold in Fukuoka. It was cold as if it was going to snow today.
This cocoa pokki is extremely large!
The one's being sold in the supermarket are all small. This seems to be a response for eating.
However, distribution is congested especially during the end of the year, so it would be good to be able to order earlier.

Skype needs to be setup after installing it into the PC. Please ask me if there are unclear items.
In addition, please send a picture of the mont blanc cake if you are making one.
satoshiiwanagaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

早めに翻訳頂けると嬉しいです!

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。