[日本語から英語への翻訳依頼] はじめまして。 私は日本に住んでいて、○○に大変興味を持っています。 大変失礼な質問ですが送料別500ユーロに値下げは可能でしょうか? ペイパルにて迅速に...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ichi_style1 さん sakura1980z さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 125文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

viviledによる依頼 2013/11/30 18:35:53 閲覧 1223回
残り時間: 終了

はじめまして。
私は日本に住んでいて、○○に大変興味を持っています。
大変失礼な質問ですが送料別500ユーロに値下げは可能でしょうか?
ペイパルにて迅速にお支払い可能です。
もしお値下げ可能な場合ご連絡頂けたらと思います。
貴重なお時間ありがとうございました。

ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/30 18:45:00に投稿されました
Nice to meet you.
I'm living in Japan and am very interested in oo.
My apologies for my very rude question, but I was wondering if it would be possible to lower the price to 500 euros (excluding shipping)?
I can pay immediately with Paypal.
I would be happy if you could contact me if there is a possibility to lower the price.
Thank you for taking your time to read this.
viviledさんはこの翻訳を気に入りました
sakura1980z
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/11/30 18:47:10に投稿されました
Hello,
I live in Japan and I'm very interested in ○○.
May I ask a impolite question, but you can reduce the price to Euro 500 excluded shipping charge?
If possible, please let me know.

Thank you for spending your time.
viviledさんはこの翻訳を気に入りました
sakura1980z
sakura1980z- 11年弱前
抜けていました。 I can make a payment by Paypal immediately.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/30 18:48:08に投稿されました
Dear xx,

I live in Japan and I am very interested in ○○.
Could you please discount ○○ to 500 Euros except the carriage?
I can pay this price via Paypal as soon as possible.
It would be really nice if you would let me know whether you could discount or not.

Best regards,
viviledさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。