はじめまして。
私は日本に住んでいて、○○に大変興味を持っています。
大変失礼な質問ですが送料別500ユーロに値下げは可能でしょうか?
ペイパルにて迅速にお支払い可能です。
もしお値下げ可能な場合ご連絡頂けたらと思います。
貴重なお時間ありがとうございました。
翻訳 / 英語
- 2013/11/30 18:45:00に投稿されました
Nice to meet you.
I'm living in Japan and am very interested in oo.
My apologies for my very rude question, but I was wondering if it would be possible to lower the price to 500 euros (excluding shipping)?
I can pay immediately with Paypal.
I would be happy if you could contact me if there is a possibility to lower the price.
Thank you for taking your time to read this.
viviledさんはこの翻訳を気に入りました
I'm living in Japan and am very interested in oo.
My apologies for my very rude question, but I was wondering if it would be possible to lower the price to 500 euros (excluding shipping)?
I can pay immediately with Paypal.
I would be happy if you could contact me if there is a possibility to lower the price.
Thank you for taking your time to read this.
評価
50
翻訳 / 英語
- 2013/11/30 18:48:08に投稿されました
Dear xx,
I live in Japan and I am very interested in ○○.
Could you please discount ○○ to 500 Euros except the carriage?
I can pay this price via Paypal as soon as possible.
It would be really nice if you would let me know whether you could discount or not.
Best regards,
viviledさんはこの翻訳を気に入りました
I live in Japan and I am very interested in ○○.
Could you please discount ○○ to 500 Euros except the carriage?
I can pay this price via Paypal as soon as possible.
It would be really nice if you would let me know whether you could discount or not.
Best regards,
抜けていました。 I can make a payment by Paypal immediately.