Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] はじめまして。御社の製品についての問合せです。 日本の販売サイトに商品説明で紹介されていましたが、気になる点があるので 教えてください。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は taivn07 さん sweetshino さん nakazima さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 7分 です。

yosiyosi55による依頼 2011/04/14 20:01:06 閲覧 3408回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

はじめまして。御社の製品についての問合せです。

日本の販売サイトに商品説明で紹介されていましたが、気になる点があるので

教えてください。

1.Aの商品はIAEAで使用されている実績はありますか?

2.Aの商品は食品に付いた放射能物質を測定できますか?


それと、Aの商品を日本にある私のお店で販売したいのですが、

卸売の価格を教えてもらえますか?

購入する個数は10個、または20個を予定しています。

それぞれ金額を教えてください。

支払はクレジットカード


taivn07
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/14 22:25:08に投稿されました
Nice to meet you. This is an inquiry of your product.
It was introduced in the description of the Japanese sale site,but because there is an anxious point please tell me.
1.Does the product A have used in IAEA?
2.Product A can be measured with the food?
I want to sell product A for the shop of me in Japan,
Could you tell me the price of the wholesale?
I have plan to buy number of 10 pieces or 20 pieces.
Could you tell me the wholesale price?
Payment is a credit card.
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/14 23:07:41に投稿されました
Hello. I am contacting you regarding your product.
Your product was introduced on Japanese website for sale, and I have a couple of questions that I would like to make clear.

1.Do you have actual result of product A taht to be used for IAEA?
2.Can product A measure the radioactive material on food?

I would like to sell the product A at my shop in Japan. Could you kindly provide me the wholesale price?
I am planning to purchase either 10 or 20 pieces.
Please quote me for each bulk price (10 and 20).
I will be paying by my credit card.
nakazima
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/14 20:39:38に投稿されました
Nice to meet you,arequest for your company`s product.

It is introduced at japan`s sales site,but please tell me what I mind.

1.Does A`s product have history in IAEA?

2.Does A`s product can measure radioactive substance attached at food?

3.And I want to sale A`s product at my shop,please tell me wholesale price/

I have planed 10 or 20 number to buy.

Please tell me each price.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。