Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語からフランス語への翻訳依頼] Public buses are former American school buses, painted blazing colors and ado...

翻訳依頼文
Public buses are former American school buses, painted blazing colors and adorned with religious stickers ("God bless this trip"). Reggaeton blares over the roar of the engine. At every stop, shouting vendors climb aboard to sell water, fruits and sweets, pushing their way between whole families squeezed onto the seats. On that trip, the passenger next to me was so honored to meet a Frenchwoman - for the first time! - that he shook my hand and warmly welcomed me to his country.

After a couple of hours of nondescript highway, the bus turned up a wooded slope, climbed a ridge, then rolled down a winding road and I was treated to a spectacular vista. The lake's perfect lapis-lazuli circle was hemmed in by the scrub-covered walls of the extinct volcano Cerro Verde. Piers jutted out onto the water from a scattering of tiny lakeside houses, presumably the second homes of well-heeled Salvadoreans.

At the end of the road, the bus dropped me off in a cloud of dust, and I strolled down to the shore between weeping willows. There, a woman knee-deep in the water was scrubbing clothes, while three men pulled in a fishing net. It was a peaceful, quiet morning. Suddenly, a dozen women wearing white kerchiefs on their heads waded into the water, fully clothed, behind two men in white shirts, and stood in a row.
carden41 さんによる翻訳
Les autobus publics sont d'anciens autobus scolaires américains qui ont été peinturés avec des couleurs scintillantes et rehaussés d'autocollants religieux tels "Que Dieu bénisse notre promenade". Le reggaeton résonne, éclipsant le bruit du moteur. À tous les arrêts, des vendeurs bruyants montent à bord pour vendre de l'eau, des fruits et des sucreries, s'insérant sans gêne entre des familles entières déjà coincées sur leur siège. Durant ce voyage, le passager assis à côté de moi fut très honoré de rencontrer une dame française - pour la première fois ! - qu'il m'a serré la main et m'a souhaité la bienvenue dans son pays.

Après deux heures d'autoroute interminable, l'autobus remonta une pente boisée, longea une crête et descendit une route sinueuse qui me donna droit à une vue spectaculaire.
Le parfait cercle Lapis Lazuli du lac était entouré par les murs couverts de broussailles du volcan éteint Cerro Verde. Piers s'aventura dans l'eau du lac bordé de petites maisons, probablement des résidences secondaires de Salvadoriens fortunés.

À la fin de la route, dans un nuage de poussière, je descendis de l'autobus et je marchai le long de la côte parmi les saules-pleureurs. Là, une dame, les pieds dans l'eau jusqu'aux genoux, lavait des vêtements pendant que trois hommes remontaient un filet de pêche. C'était un matin paisible et tranquille. Soudainement, une douzaine de femmes portant des foulards blancs sur leurs têtes entrèrent dans l'eau toutes habillées et, derrière elles, deux hommes portant des chemises blanches firent de même, tous en rang.

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
1314文字
翻訳言語
英語 → フランス語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,956.5円
翻訳時間
約1時間
フリーランサー
carden41 carden41
Standard
A multi-skilled, reliable & talented translator with a proven ability to tran...